"Вон" - conversational, informal word, not literary form (that arguable, but i've vocabularies). Therefore, "Вон тот" is certainly not the best option to learn from, in comparison with "Этот". Variant "этот сок там" sounds much better to me.
Этот сок там?
Is «Этот сок вон там» incorrect?
Yes, that would mean "that/this juice is over there"
it is correct
why not "тот сок там" ?
вон тот сок ТАМ
since you want us to translate "over there". Stop confusing us and accept both since it's ambiguous in english.