"I don't know anything about her."
Translation:Я ничего не знаю о ней.
Yeah, but it showed me "another correct solution", which implies it's not the best answer. I wonder what's the difference.
It provides a mostly redundant sentence stress. Your word order would stress the fact that you don't know anything about HER specifically, as opposed to other people, but the sentence is pretty unambiguous as is. I could come up in spoken Russain, but is not the normal structure.
О + prepositional case when you want it to mean "about." О + accusative case when you want it to mean "against."
Question for mr лошадь-место: why then is this in the instrumental lesson? Sure, it may well be ней for inst and prep...but doesn't work for мной/мне :S Confusing...
Yes, absolutely. The meaning is the same, but sounds a bit more formal, at least for my ears.