"My brother has read this book many times."
Translation:Мой брат много раз читал эту книгу.
Why? Reading many times gives the idea of completition of many actions in the past..
In Russian, we use imperfective verbs for some actions. The most common are "читать" and "видеть". Я видела море. I have seen the sea. Я читала "Войну и мир". I have read "War and Peace". These verbs are best for describing the impact of what you've seen or read, the fact that the book is read or the sea is seen, no matter when and how. When you say "Я прочитала книгу", this rather means "I have finished this book", the main meaning is that you are no longer reading it. When you say "Я увидела море", this describes the moment when you saw the sea, and not the fact that you know what it looks like.
Also, "Мой брат много раз прочитал эту книгу" sounds like "My brother read the book many times in a row [and still understood nothing]".
Hope this helps.
A question about word order. Would it be fine to say: Мой брат читал много раз эту книгу.
It's not a mistake, but it's better to put the adverbial phrase "много раз" in front of the verb. Or, if you want to emphasize "many times", you'd rather say "Мой брат читал эту книгу много раз".
Thanks for your reply. Could you explain me why or in which way it is better to put it in front of the verb.
Can someone clarify why it's много раз? Is "раз" in this case genitive plural? aka "many of times"?