"Я люблю домашних животных."

Translation:I like pets.

November 14, 2015

This discussion is locked.


Note that домашних животных is in the accusative plural, but looks like the genitive plural, because animals are animate nouns. Like in "кого вы знаете?".


Wow, this made my head spin. Thanks for pointing it out.

For animate neuters the accusative singular takes the form of the nominative singular, but the accusative plural takes genitive plural.


Ok, I hadn't got to that unit in the book yet! But I can't see ых for ANY noun ending, but here it is on "animals". Isn't it an adjective ending, or am I reading this wrong?


I had the same question. According to Katzner E-R dictionary, животное (noun, animal) declines as an adjective. Животный is an adjective meaning animal or bestial. So I think the noun is the neuter form of the adjective.

I haven't seen why this adjective-noun connection is made and don't know if it's common.


You're correct. Just like мороженое for ice cream. It's probably a throw-back to an older form where another word was used behind it. Like мороженое really just means 'frozen.' So it was probably like... Frozen dairy/cream/milk and just got shortened over time.


Cool, so Russians call ice cream the same way they call it in Spanish... Neat.


Uno marojenoie, por favor?


Wikipedia says animate neuters accusative singular take the form of genitive and Inanimate takes nominative Thanks for your comment otherwise I wouldn't have realized that its not true (or maybe later) EDIT: I changed Wikipedia (the German Article)


I took this to mean, "the house of animals," as in...the zoo.


That would be дом животных.


you deserve a medal, at least a Lingot!


Isn't it the accusative plural form? What would be the accusative plural form otherwise? Thanks in advance for your help


My first (wrong) answer was "I like animal house!"


Mine too. So, how would you actually say that?


My guess: Я люблю Animal House/Зверинец (Menagerie, which is apparently the film's title in Russian)


Have a lingot for posting that link. :)


"Эйс Вентура - розыск домашних животных" Great success! Fun and studying in one. I raise my glass to you sir!


Jesus, is there a shorter word for that?


"Домашнее животное" is the most common phrase for "pet". "Питомец" can be used, too, but not in every context. It is mostly used with possessives, like "Buy our super food for your pets!" - "Купите нашу супер-еду для ваших питомцев!"


Czech pitomec = idiot.


Hahaha! A conversation with a Russian and Czech person be like:

Russian: This is my pitomec! I love it! Czech: What? You love an idiot? How sad. Russian: ПИТОМЕЦ ЭТО НЕ ИДИОТА


Or if russian is visiting a czech family and family father goes out of the room (e.g. to the toilet or to have a smoke) Russian would say "Ваш папа идёт". (and probably get punched in the face)


Hahahahaha that's a good one


Идиот and идёт also like in russian. How about "uroda" - it is a czech word or other Slavic? This meaning very different.


There are the words "люби́мец" and "пито́мец", but I'm not sure. Any native speaker here?


Любимец means "favorite" in there sense of "darling" (or "pet")


How did you type in a знак ударенния?! :O


I didn't. I copied it. There's no option for writing that accent sign in the Russian keyboard, unfortunately.


If you're on a mobile, long press the letter, and symbols appear that you can choose from.


on my mac i can type SHIFT + OPTION.+ E and it will put an accent mark about the preceding letter

з́н́а́ќ у́д́а́р́е́н́н́и́я́


Windows: Alt+769 Chromebook: Ctrl+Shift+U 0301 Enter Or copy this: ́


What's wrong with "I like THE pets."?


"I like pets" is a general statement, like "I like movies" or "I like coffee."

"I like THE pets" would mean certain specific pets, but in that event, you would usually say "I like YOUR pets", or "I like her cats."


Yes, but you're missing the point. It is translated the same in Russian whether it has a "the" or not. Reported Mar2022.


If someone said that in english, a native speaker would suspect them of something neferious. A villian who needed a lot of pets for some evil scheme might say that. Either you like pets, like a specific pet or set of pets, or like someone's pet(s).


I have the same question!


Me too, does anyone know why it can't be "the pets"?


At this point, I am completely lost regarding Russian case endings. Could somebody PLEASE make the notes available in the Android app?


Домашних животых what is the singular of these words?


Домашное животное - животное is an adjectival noun, neuter gender. It looks like an adjective (and declines like one), but it's a noun.


You mean домашнее.


This seems like a mouthful to say, is there a shorter word for pets? :/


You can always just substitute "pets" with animal names, I guess (собаки, кошки, т. п.), at least in conversation.


Haven't seen anyone ask, so:

Why don't "домашних" and "животных" end in the same way? Is the "шн" considered a husher by itself, and "тн" considered a velar? Or something else?


No, they are just different words with different endings. In the nominative the former is "домашнее" and the latter is "животное". The letter before the "н" has no effect on the ending. For example it can be "страшное" ("scary") or "летнее" ("summer" as an adjective). It doesn't depend on any rule, it's just how they are.


If your brain is exploding as is mine, and you want to be able to talk about animals and pets and nouns which are adjectives, singular different from plural rules turning accusative into genitive sometimes when only God and native speakers can know... just remember a few sentences and move on with it!!!


Its like it means house animals!!


Just shoot me now.


Just one of the reasons i like Russian is the for its economy of words. 3/4/5 words of Russian for perhaps 7/8/9 of English. But домашних животных for "pets"?


Many languages are like that. It's the English speakers that are weird for having a three-letter word for such a very specific concept. It was equally jarring for me to learn that "domesticated animals" are just called "pets" in English.


Not all domesticated animals are pets. Horses and cows and pigs and chickens (livestock, in general) are domesticated animals that are rarely also pets. "Pets" are animals that could be considered part of the family.


It would be equally jarring to say in English, " I love my domestic animals. Do you have domestic animals?" I already have a headache thinking about conjugating that in Russian!


That's just the thing, that's not how we would say it in my language. The reason we don't have a word for "pet" is because we don't have the concept of "pet" to begin with. You'd simply ask "Oh, do you keep any animals at home?" or even better, rely on context to figure out that you could simply ask "Oh, you have a dog?" You'd say "I love my dog" or "I love animals" and context would let us know you love them in a keeping-them-at-home kind of way. We feel no need to have a special name for animals for when you keep them at home; that's just something that sometimes people do with animals, it doesn't change their identity as "animals" to us. I'm not sure about Russian, but multiple Russians here are commenting that saying things like "Я люблю кошек и собак" is less stilted Russian than this, which again, makes me think that Russian simply doesn't HAVE the concept of pets and needs to invent a word for it when translating from English by simply stating out its definition.


Ok. I think pet covers the exact concept. Animals kept in the house that you care about. People sometimes have large dogs tied up in the front yard to protect the house. Sometimes TV hey dont bother to feed them or take Them to a vet when they're sick. These are not pets. Sometimes they are guard dogs only, but taken care of. Still not pets.


Not sure what your argument is. Are you saying we should change how our language works? Because even if I agreed with you, I'm not sure I can convince everybody else to! :D


Домашние животные is a scientific term. So I'd say it Я люблю кошек и собак in an everyday life conversation. Кошка and собака are synonyms of a pet for Russians.


Why isn't "I love the pets" accepted?


Домашних = Domesticated?


Sure, domestic or domesticated.


So why does Duo keep saying I'm wrong for saying "I like domesticated animals"?


Domestic is different from domesticated.


Previous exercise demanded the answer to be "house pets". Now, all of a sudden, "pets" alone is okay.


Nice of them to add more used options!


I stared at this for the longest time thinking "I like animal house?"


And its right!! But its weird knowing that both of those words put together means that!


Is it right almost not to pronounce the kh sound in the words домашних животных ?


It's there, but it almost turns into more of an English H. It's there, but just barely in regular speech.


Well, this explains a lot. Thanks!


Isn't a domestic animal same as pet?


Some pets are exotic animals still, while many domestic animals wouldn't necessarily be classified as pets (such as horses, cows, pigs, chickens, etc.).


why is the meaning of domashnikh shown as house????


Because the phrase taken together means "house-animals".


I wish the translation on the mobile app) when you tap on the words) told people this, like it does for other words that shouldn't be translated literally. The answer didn't make sense to me until I read the discussion.


We dont say house animals but we we can say house pets. It accepts house pets.


why does животных sound like "животнA"?


The speaker sounds like she's saying "You deliver the mash to Liverpool"


NOFX - heavy petting zoo?


Can't this be interpreted as "I like house animals"? A pet is a house animal afterall.


I'm still puzzled by the -X endings


-ых or -их is the usual genitive plural and prepositional plural ending for adjectives. And remember that all plural animate words have the same form for accusative and genitive.

Here we have one adjective and one (animate) noun that started as an adjective (such that it still takes adjectival forms) so both words take -их in their accusative plural endings used here.


Does х not change sounds when on the end of a word? Like how в becomes ф and д becomes т?


х belongs to ф and т class of consonants (unvoiced) so it doesn't change at the end of a word.


Thanks Ben. Who knew!


No worries. There is actually a voiced version of х that is used in some languages, notably in Spanish as g between vowels. The symbol for this in the International Phonetic Alphabet is ɣ. Also, I believe this sound would have been in Russian at an earlier date but has now been lost. From memory it has something to do with why г sounds like в in the genitive endings of -ого and -его.


Also, I believe this sound would have been in Russian at an earlier date but has now been lost.

Yes, it still exists in Ukrainian and some Russian accents.


@Joseph_Pate - Nope, just a bland old "kh" sound.


Chicken, ducks, bufalow, pig, sheep, horse are not pets


"I like domestic animals" This should be the answer..Not all domestic animals are pets


почему не подходит House Animals


I thought the verb любить meant "love" for animate objects, and "like" for inanimate objects. But apparently it's only "love" for people, not animals, according to this exercise?


It's less about animate vs inanimate, and more about liking a specific object vs things in general. "I like pets" is a general statement, so it's "любить" (though "нравиться" is also correct, but, arguably, less common). "I like this dog" would be about a certain object, so it would be "нравиться" and using "любить" would mean "I love this dog".

This would be the same for people as well. "Я люблю умных людей" is closer to "I like smart people" because I am talking about smart people in general, but "Я люблю тебя" is "I love you" whereas "I like you" is "ты мне нравишься".

Essentially Russian doesn't make a distinction between "любить" and "нравиться" for general statements, but does for a specific object.


Thank you! That makes sense.


I think it can mean both, like when you say "I love cake" you also mean "like (very much)". Love means like very much, but we also use it differently - most people don't have such deep feelings for cake (maybe some :D)


Yeah, I guess the English verb "love" also has different meanings depending on the context.


Is anyone else finding that about 75% of these pick-the-word exercises are already filled in on the app? Makes these lessons less and less worth it.


I don't get differences between house pets - домашних животных and pets - домашних животных Who can explain it


If "house pets" means anything in English then that meaning is covered by simply "pets". I would avoid using "house pet" in translations.


Does домашнее животное refer to only pets or any domestic animal?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.