Note that домашних животных is in the accusative plural, but looks like the genitive plural, because animals are animate nouns. Like in "кого вы знаете?".
Wow, this made my head spin. Thanks for pointing it out.
For animate neuters the accusative singular takes the form of the nominative singular, but the accusative plural takes genitive plural.
Ok, I hadn't got to that unit in the book yet! But I can't see ых for ANY noun ending, but here it is on "animals". Isn't it an adjective ending, or am I reading this wrong?
I had the same question. According to Katzner E-R dictionary, животное (noun, animal) declines as an adjective. Животный is an adjective meaning animal or bestial. So I think the noun is the neuter form of the adjective.
I haven't seen why this adjective-noun connection is made and don't know if it's common.
You're correct. Just like мороженое for ice cream. It's probably a throw-back to an older form where another word was used behind it. Like мороженое really just means 'frozen.' So it was probably like... Frozen dairy/cream/milk and just got shortened over time.
Cool, so Russians call ice cream the same way they call it in Spanish... Neat.
Yes. Some Russian nouns are formed from adjectives, such as рабочий = "worker/laborer"
Isn't it the accusative plural form? What would be the accusative plural form otherwise? Thanks in advance for your help
My guess: Я люблю Animal House/Зверинец (Menagerie, which is apparently the film's title in Russian)
"Эйс Вентура - розыск домашних животных" Great success! Fun and studying in one. I raise my glass to you sir!
"Домашнее животное" is the most common phrase for "pet". "Питомец" can be used, too, but not in every context. It is mostly used with possessives, like "Buy our super food for your pets!" - "Купите нашу супер-еду для ваших питомцев!"
Hahaha! A conversation with a Russian and Czech person be like:
Russian: This is my pitomec! I love it! Czech: What? You love an idiot? How sad. Russian: ПИТОМЕЦ ЭТО НЕ ИДИОТА
There are the words "люби́мец" and "пито́мец", but I'm not sure. Any native speaker here?
I didn't. I copied it. There's no option for writing that accent sign in the Russian keyboard, unfortunately.
on my mac i can type SHIFT + OPTION.+ E and it will put an accent mark about the preceding letter
"I like pets" is a general statement, like "I like movies" or "I like coffee."
"I like THE pets" would mean certain specific pets, but in that event, you would usually say "I like YOUR pets", or "I like her cats."
If someone said that in english, a native speaker would suspect them of something neferious. A villian who needed a lot of pets for some evil scheme might say that. Either you like pets, like a specific pet or set of pets, or like someone's pet(s).
As a sentence, it is incomplete, because in this instance you have to specify which pets you're talking about, e.g., "I like the pets in the window of the pet-shop."
You can always just substitute "pets" with animal names, I guess (собаки, кошки, т. п.), at least in conversation.
Домашное животное - животное is an adjectival noun, neuter gender. It looks like an adjective (and declines like one), but it's a noun.
At this point, I am completely lost regarding Russian case endings. Could somebody PLEASE make the notes available in the Android app?
Don't look for help from the notes - they're almost completely useless.
Here's a link to a noun-declension table I put together, which includes a chart of the Russian Spelling Rules:
I'm still working on a table for adjective endings
Also, see the collection my list of prepositions, their meaning(s), and the case(s) which their objects take:
Haven't seen anyone ask, so:
Why don't "домашних" and "животных" end in the same way? Is the "шн" considered a husher by itself, and "тн" considered a velar? Or something else?
No, they are just different words with different endings. In the nominative the former is "домашнее" and the latter is "животное". The letter before the "н" has no effect on the ending. For example it can be "страшное" ("scary") or "летнее" ("summer" as an adjective). It doesn't depend on any rule, it's just how they are.
They are not just different words - there is a reason for the difference. See my note below about hard-stemmed and soft-stemmed adjective endings (the stem "домаш-" ends in soft ш and the stem "живот-" ends in hard т). The н appears to be added to certain adjective endings, but I don't know why - yet.
Hard-stemmed vs. Soft-stemmed Adjectives
(For what it’s worth, hard-stem adjective end in hard consonants, while soft-stem adjective end in soft consonants. I'm developing tables for these endings, with some examples, but haven't finished that yet.)
I noticed that домашних and животных have different endings (-их vs. -ых) but they are the same case and number (neuter plural - gender is irrelevant to plural adjectives), and домашних is an adjective which modifies животных.
Why don’t they have the same ending? Why the different endings? In an article on adjective endings, I found some tables containing these plural endings:
In comparing these endings to домашних and животных, it seems that each has added "н", to make the endings -них and -ных. If that's the case, that helps explain the hard/soft distinction, because the stem for домашних would then be домаш- (ш is a soft consonant) while the stem for животных would be живот- (т is a hard consonant). It's just that none of the tables I've seen so far list the adjective endings as beginning with "-н".
Anyway, the hard/soft distinction is apparently why they have different endings - I'm pretty sure.
Also: the Russian Spelling Rules apply to adjective endings, so, e.g., -ым might be respelled as -им.
Is it right almost not to pronounce the kh sound in the words домашних животных ?
It's there, but it almost turns into more of an English H. It's there, but just barely in regular speech.
Some pets are exotic animals still, while many domestic animals wouldn't necessarily be classified as pets (such as horses, cows, pigs, chickens, etc.).
The speaker sounds like she's saying "You deliver the mash to Liverpool"
A "domesticated animal" is one that can share human living space (is safe, not frightened of humans etc.)
A "domestic animal" is one that commonly does share our homes.
Our forebears lived with their livestock. We, on the whole, don't. So most farm animals are domesticated animals but NOT domestic animals. (Although I have heard of people having a pig as a pet!)
Duolingo is correct here.
Besides, a “domesticated animal” has a different translation – одома́шненное животное.
Well, sheep and cattle are domesticated animals, but certainly not domestic animals. I'm assuming that домашних = domestic as in 'house-ly', 'pertaining to the house'.
In Russian, that's just how it is. Just because there's not an explicit fast shorthand for the word "pet" in Russian, doesn't mean that it literally means "domesticated animals" as you conceive of in English.