I put "the soap is on the table" and DL marked it wrong because of "the." Is this because "the" emphasizes the soap too much? With "the" added would the Russian translation be different? Like reversing the word order, so that "мыло - на столе" would be correct for "the soap is on the table" ?
Thank you. What I'm wanting to understand is if the following:
Человек пролил ведро с мыльной водой, и сказал "на столе сейчас мыло."
Is semantically and syntactically correct and if it carries the same meaning as:
The man spilled the bucket of soapy water and said "There's soap on the table now."
Again, I'm sticking my neck out here, but I'm answering this because I'm also interested in a more authoritative answer. I think
На столе сейчас мыло = There's soap on the table now
Мыло на столе = The soap is on the table (See alimo's answer above)
Стол - мылкий = The table is soapy
You are right!
This is what is on the table? There is soap on the table (in a bottle or a piece).
Where is the soap? The soap is on the table.
Но стол мыльный, вода мыльная, не "мылкие".
I might not be able to explain in English well. But I'll try.
"Мылкий" is what gives a rich foam, easily dissolving in water.
Now, I am really getting upset!! Are we learning Russian or English? Even if "a" soap ,might sound odd I do not accept the translation being a mistake. I have submitted this request already several times to the administration but, well, I know: our teacher is a robot! What can we expect?