Use nach for 3 things with regard to movement verbs:
- Geographical locations (Ich fahre nach Deutschland)
- Compass directions (Ich habe nach Süden geflogen)
- Place adverbs (Wir wandern nach oben / Ich gehe nach vorne)
My understanding is, that 'oben' is a place adverb not a direction adverb and means 'above', therefore we use 'nach' to alter the meaning. 'Nach oben' - 'to the top' or, simply, 'up'. Similarly, we can take 'unten' - 'below' and form 'nach unten' - 'down'. Not a native speaker by a long shot, more than happy to be corrected.
I had: "We hike uphill." Wouldn't that work? (I'm a West Virginia Mountaineer so I know all about walking on hills.)
We are hiking upwards is total nonsense. We are walking uphill.
Sure. If you are all about gaining points in the game of duolingo. If you want to increase your practical language knowledge, then this sort of nonsense sentence should not be defended, but expunged from the database with all haste.
I don't think most of us consider Duolingo a game. The so-called nonsense sentences are there to test your ability in your target language.
Yes, but we are hiking upwards is not a sentence a natural English speaker would say.
More likely :-
- We hike uphill.
you meet someone on a hill/mountain. He/she wants to know if you're going up or down. "We're hiking upwards."
Thank you, Raisinnoir! I am guilty--as perhaps charged--with taking things to the limit.
IMO no, the reason being "oben" means more a general direction than a specific place. The German word for the top is "der Oberteil" or "die Spitze". "We are hiking to the top" would be "Wir wandern zur Spitze". If that is wrong, a native speaker please correct.
If the answer is - hiking upwards, why were we given "oben" as meaning "upstairs"?
now it wont accept uphill but the translation here sounds wrong in u.k English at least .A previous comment talked about duo lingo games and while I don t agree entirely i find myself often wasting time by second guessing what duo lingo will say as opposed to English.
Agree with others, "hiking upwards" is not natural English. Hiking uphill or walking uphill. Translating this to "hiking" makes good sense to convey the meaning here, but "hiking" isn't used a lot in UK English. simply "walking" is used more.
do we have a consensus about the best natural English translation of this sentence? I go for "We hike uphill"? Forgetting the upstairs stuff, which does not go with "wandern" what do we think so we can all report?
I don't think so. "Migrate" to me suggests a flock of geese winging south for the winter! "Wandern" is "to hike". As pointed out above, you wouldn't translate "oben" as "upstairs" in this sentence. One doesn't "hike" in a house!
I've certainly used "migrate" to apply to people moving in unison before. "Wandern" can translate to "migrate", but I'm not sure if it works in this context - hence the question!
With all due respect, "upstairs" is listed in the drop-down menu as one definition of "oben." I can see why someone might think to use the word upstairs here because of that.
In some cities such as Dubai, you can do indoors activity you wouldn't think about. We are hiking upstairs would make sense. Anyway I think DL is more checking if it's correct rather than checking if it means something rational.
It accepts "We tramp upstairs." but not "We travel upstairs." WTF? Nobody would ever use the word "tramp" in this context.
Are you a kiwi? Tramp is a perfect translating of "wandern" but the "upstairs" is not appropriate with tramp, hike etc.
My sentence said 'we move upstairs', it's hard enough learning a language, but when you get one sentence in the learning section and they change it in the discussion it's extremely confusing.
I typed, "We are walking upstairs", and it was accepted. I don't think that's really what the German sentence means. Is that really an acceptable translation?
We are hiking upwards. does not make sense in EnglishWe are hiking up the valley for example could be used