How do you know to use the feminine conjugation of есть in this situation? is Мужчины not masculine and also a subject of the sentence?
I'm sorry, I don't understand. Does it mean you can use either masculine or feminine in this sentence ? Why ?
Oh okay sorry I read it again and finally understood my mental fog x) Sorry for bothering you !
There's no problem, it's fine to be confused but, with practice and use of every sources we have to find out, best wishes
I'm not a native Russian speaker but I know that Щ is pronounced "shch." I don't hear the "ch" at the end of борщ here. But following the phonetics, to me "borshch" would be the correct pronunciation. I'm guessing that many Russians may just not always vocalize the "ch" in conversation.
Щ has not been pronounced as "shch" in any major dialect for over a century, still being occasionally encountered in speech of some speakers born in the 19th century (St.Petersburg's pronunciation used to have it, for example; by that time in Moscow and theatre the consonant sounded as it sounds now). As of now, this pronunciation in Russian is completely outdated and can only be found if you really look for a dialect that has it.
So, using recordings is advised.
How is it pronounced now please? Is it just "sh" and if it is, how is it distinguished from the Russian letter that's the same but without the little tail (sorry, I can't get the Russian alphabet on my keyboard). I am puzzled because I was taught that it was "shch" at university, although it was quite a while ago (but not a century.)
А long "sh" that uses the blade of your, tongue, with the whole middle part of your tongue very high in your mouth.
Ш, by contrast, has your tongue rather low, and a bit spooned back (think of an American English "R").
Thank you for your reply, and for getting back to me so quickly, too. That's very helpful and very interesting.
If your soup is in a bowl and you use a spoon, you are said to eat it. If your soup is in a cup and you lift the cup to your mouth, you are said to drink it.
That's a choice left up to the translator. Sometimes simple present (eat) is better, sometimes continuous present (is eating). Usually, simple present means a habitual kind of action, while continuous present denotes that the action is going on now, in this moment. Here, the better, more logical English translation is "The men and the women are eating soup." If you going to use "eat", then often you need to add some context to explain what is going on, e.g., "The men and the women eat soup for lunch every Friday." That's not an established rule, just educated commentary.
мужчина is an odd word. It's masculine in gender, e.g., "my man and my woman" = мой мужчина и моя женщина, but the ending is feminine, so that it is declined according to the feminine rules, seen here, where а is change to ы.
There's really no other choice, since there's no masculine a ending. It's convenient that the plural "my" = мои is the same for all genders.
Still, it took some getting-used-to for me to figure out that masculine men changed their feminine endings while taking masculine possessive pronouns and determiners, e.g. этот мужина not эта мужина.
Marie, maybe you hear a P because of the B of the word borsch. Confusing when ears aren't used to
And not each other? This is a missed opportunity for both parties involved.
I want to put an "are" but there is not any "are" in the answer words. And it's saying my answer is wrong because of a missing "are".
In the word ЕДЯТ I hear the sound P instead of T at the end. Is it right. If so why ?