I don't know if anyone has noticed, but the new words are not showing up yellow...
Mine are showing up, but if you've completed the lesson, then they shouldn't. Otherwise, ask Duo.
Обед = lunch обедать = to have lunch. ....or why not just "to lunch" as in. ....do you want to lunch ?
CMIIW i think it's because "lunch" is a noun. Russian may have the word "to lunch" as a verb but if translated to English then it would become the noun that is used in English. I entered " do you want lunch" and it was accepted.
It might be a bit posh/old fashioned, but "to lunch" (lunching, lunched etc.) is very much a verb in English, too.
Yes, it's a verb :) Usually, verbs end with -ть and adverbs with -о in Russian
Does this sentence imply 'with me' as in 'Do you want to have lunch with me?' or is it simply a question about whether one is hungry and wants to eat lunch?
To clarify the previous answer: no, it doesn’t imply “with me”; it’s your second guess.
Why add "вме́сте" ??
Do you want to have lunch with me? Shouldn't it be this... Ты хо́чешь обе́дать со мной?
Обед means 'dinner' too, so the translation 'Do you want dinner?' should be accepted.
It means "dinner" only in the sense that in English, for the longest time, we referred to the midday meal as "dinner" and the evening meal as "supper." Though "dinner" has now shifted to mean the evening meal, some dictionaries still preserve this traditional definition.
From what I understand, Обед means STRICTLY "the midday meal." So if you want the traditional definition of "dinner" to be accepted, you'll have to make a case to the mods.
'To lunch' is a verb, at least in British English, although I realise Duolingo seems to prefers American English.
Why on earth you English-speaking people omit the article from the word "lunch" here? Like "do you want to have a lunch?" is incorrect. I don't get it. Is the word "lunch" in eternal partitive or what? Is it like the word "water" or "ectoplazm"?
Thank you. So that's why I'm confused. Very helpful guidance there indeed. Have a lingot.
We would not omit "lunch" or the sentence itself would make no sense. I think your answer was rejected because of the unnecessary article "a". "do you want to have a lunch" is simply unnatural to my American English ears. It could possibly be accepted, try reporting it and explaining why you think it should be accepted. :)
Thank you for your input. The reason it sounds unnatural is probably explained in the link above. I still need to work to get myself on a native level of English. It's nice that when one studies one language in another foreign language, it doubles the learning prospects. :)
Because if you say "a" you are referring to a "single" lunch... And of course it is not usually to have more than one,so it's unnecessary!
In Spanish you Have to use the article ,for example: Tomar el desayuno (To have breakfast)
Who needs the Flirting skill when you have V.Pres 1? The name itself sounds like a rapper. :)
Would this be used it you wanted to say, "do you want to have lunch with me" or would you say it differently?
"Do you want to lunch" is a grammatically correct, and semantically accurate translate. You should report it.
While I understand that хотеть is literally "to want", обедать is a verb "to have lunch", and «___ нравиться» is "like" , I would think that "Would you like lunch?" would actually be a reasonable, better, and more natural translation of «Ты хочешь обедать?». Any native Russian speakers disagree?
So in some translations it's "to lunch" but this one demands "to have lunch". Hmm.