It is not wrong, it should be accepted. The Russian present tense covers both the simple and continuous present tenses in English.
Its similar but in this sentence its present tense. "The girl is eating an apple."
Because it is the first time she is mentioned so you don't know if she is a precise girl and who she is, so for you she is just "a girl"
I don't hear any "d" sound in the beginning... is it supposed to be like that, or is it wrong, or am I hearing it wrong?
How do i tell the difference between the girl (a specific girl), and a girl (any girl)??
It's mostly situational. Generally in this setting it is "the girl" because its addressing a girl eating the apple.
Есть can mean "to eat" or "exist(s)", these two words have the same spelling. In the meaning of "exist" есть is most often used when indicating possession as in "у меня есть" - "I have" (lit. by me there is). Ест is the third person singular conjugation of "to eat" used with she/he/it
Есть can mean "to eat" or "to exist", these two infinitives have the same spelling
«Есть» 'to exist' cannot be an infinitive «to exist», infinitive is «быть». «Есть» is a personal form (originally it was a 3rd person singular form, but it has since replaced all the other forms; although sometimes «суть» is used in very formal texts, and «есмь» in even more rare contexts for extra emphasis).
So, the verb with the infinitive есть 'to eat' is declined:
- 1 sg: я ем 'I eat, I'm eating',
- 2 sg: ты ешь 'you eat' (informal),
- 3 sg: он(а) ест 'she eats',
- 1 pl: мы едим 'we eat',
- 2 pl: вы еди́те 'you eat (can be used to refer to a single person)',
- 3 pl: они едя́т 'they eat',
The verb with the infinitive быть 'to be, to exist' is declined:
- 1 sg: я есть 'I am, I exist' (extremely rarely я есмь),
- 2 sg: ты есть 'you are, you exist' (almost never ты еси, except fairy tales),
- 3 sg: он(а) есть '(s)he is, (s)he exists',
- 1 pl: мы есть 'we are, we exist',
- 2 pl: вы есть 'you are, you exist',
- 3 pl: они́ есть 'they are, they exist' (rare: они́ суть).
However, in present tense «есть» is more often dropped than used.
First word sounds like 'Devetscha' or something. Nothing at all like Devoshka' Why?
Also the one youre referring to is Девушка which is a term for older girls (teens-20) and Девочка is for younger girls.
Де́вочка is still a child, де́вушка is not. So, a 10-year girl is де́вочка, a 20-year girl is де́вушка. The distinction is pretty blurry, but I hope you get the general idea.
(However, sometimes the word де́вочка is used metaphorically when speaking about adults. For example, older women might call each other де́вочки.)
Before in Duolingo there was an option where you could read about verb conjunction . As it happens now I cant find it. Like this verb to eat o wanted to see the conjunction.
Unfortunately, this option is only available for some courses, and Russian is not one of them.
You can see the conjugation of verbs in the Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/есть#Conjugation (if the conjugation table is hidden, click on the purple box 'Conjugation of е́сть (class irreg-b imperfective transitive)' to open it).
You can also visit the website of Duolingo and you can see all the conjugation and more grammatic rules before you start a lesson there
Devochka means little girl-----Devushka means older girl passed 9 years. Don't confuse the two.
That is not a complete sentence in English, whereas the Russian sentence IS complete.
'The/a girl ate an/the apple' = «Девочка съела яблоко». You use a different verb (съесть, not есть) because she wasn't just eating the apple (which is the meaning of «есть»), she successfully finished eating the apple (for which we use a different verb, «съесть»).
If you want to say that a/the girl was eating an apple but didn't neccessarily finish eating it, you could say «Девочка ела яблоко» (with the same verb, «есть», as in «Девочка ест яблоко»).
We use different verbs for this because we have much less tenses. English has different tenses (ate vs. was eating), while Russian has different verbs (съела vs. ела). It might seem strange at first, but you'll get used to this eventually. :)
Please add a slow speaking version like you have for the Russian to English translations.