1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wieso nicht?"

"Wieso nicht?"

Traduction :Pourquoi pas ?

November 14, 2015

28 messages


https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

"Wieso" et "warum" - voici une explication en anglais écrite par "amoussa":

Colloquially they are used interchangeably. However, if you wanna impress your German friends, this is what I've found (I didn't even know this myself as a native speaker) on the differences between Warum/Wieso/Weshalb:

Warum is asking for the reasons or motives

  • Warum freut sich die Frau? (Why is the woman rejoicing?)
  • Weil sie einen rosa Pinguin gewonnen hat. (Because she won a pink penguin)

Wieso is asking for the cause

  • Wieso fällt der Pinguin auf den Boden? (Why does the penguin fall on the floor)
  • Weil er der Schwerkraft ausgesetzt ist. (Because he is subject to gravity)

Weshalb is asking for the purpose/aim

  • Weshalb geht er auf Duolingo.com? (Why does he go on duolingo.com)
  • Weil er etwas lernen möchte. (Because he wants to learn something)

AS AN EXTRA BONUS, here is the German song from the Sesame Street, which features all three words: https://www.youtube.com/watch?v=uPHi5xn_q5c

Sujet : allemand (anglais) - "why not" / "Warum nicht"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est très intéressant. J'ai aussi lu sur des forums types Wordreference, que bien que Wieso et Warum soit interchangeables sans faire aucune faute, le wieso est plus expressif, il introduit une surprise: ah bon? Pourquoi?.

À l'oral, il permet de faire un petit effet de modulation sur le «o». Wiesooo? Pour bien marquer la surprise, l'ironie ou l'incrédulité.


https://www.duolingo.com/profile/Jeremiah0033

Grand merci à Awefulwaffle et Amoussa pour avoir étoffé de manière plaisante ces petits mots mais si importants ! It's à real delight to get more lingual kwnoledges, certainly if it's about Sesamstreet humor ! ;-) Thanks a lot Amoussa.


https://www.duolingo.com/profile/Marc-Antoi36222

Merci beaucoup, très instructif


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Merci pour cette superbe explication !


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Etant (trop ?) rationaliste, j'aurais aimé qu'il y eut une différence entre "warum", "wieso", "weshalb" et, l'oublié de la liste, "weswegen". Les gens comme moi tombent facilement dans le piège d'un biais cognitif connu qu'on pourrait résumer ainsi : "cherche une raison et tu finiras toujours par en trouver une". Evidemment j'ai commencé par trouver belle l'explication apportée par awfulwaffle. Il y en a d'autres et différentes sur la toile, toutes plus tentantes les unes que les autres.

Quand j'entend des Allemands dire que ces mots sont interchangeables, j'ai tendance à les croire. Et lorsque le dictionnaire Duden confirme ce qu'ils disent, alors le doute n'est plus permis.

Les quatre mots sont de même nature grammaticale (adverbes interrogatifs) et ont rigoureusement la même définition : "aus welchem Grund?". La seule différence que donne le dictionnaire concerne la fréquence d'utilisation notée sur 5 carrés : 4 pour "warum", 3 pour "wieso" et "weshalb" et 2 pour "weswegen" (ce qui expliquerait son absence de la liste).


https://www.duolingo.com/profile/HardRockNRoll

J'ai théoriquement compris l'explication faite par Amoussa, mais je ne "ressens" pas la différence. Si ça peut aider certains : pour ressentir la nuance, je traduis dans ma tête "Wieso" par "Wie + so = comment ainsi (comment cela se fait-il? Comment arrive-t-on ainsi/à cela?). On retrouve ainsi l'idée de cause.


https://www.duolingo.com/profile/Jeremiah0033

Je cite de blogs.transparent.com "Warum" questionnerait sur la RAISON et"wieso" questionnerait sur la CAUSE et "weshalb" sur le BUT.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, mais c'est qu'ils questionnent de façon très subtile. Si subtile, que la plupart des allemands ne font pas la différence. En résumé, warum est un pourquoi normal, et wieso est un pourquoi de surprise (donc quelle est la cause).


https://www.duolingo.com/profile/AdelBou

pourquoi pas : warum nicht ?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Warum nicht est également possible.


https://www.duolingo.com/profile/SaidNafiqE

C'est ce que j ai répondu


https://www.duolingo.com/profile/FifiNounours

quelqu'un peut-il expliquer la différence entre "warum" et "wieso" ?


https://www.duolingo.com/profile/Neuer3

À mon avis (je suis allemand) "warum" et "wieso" sont interchangeables.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je suis du même avis. (Je suis allemande aussi.)


https://www.duolingo.com/profile/zefab

Merci pour ton avis !


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"Comment ça?" doit être accepté! C'est d'ailleurs proposé dans l'aide!!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est donné seulement pour "Wieso" mais pas pour la phrase complet. Mais en tout cas je pense que "Comment ça" est plus proche de "Wie das?"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Tu ne peux pas dire: comment ça pas.

Comment ça? = wieso. Ici, c'est pourquoi pas, dans le sens de «tu veux faire de l'aviron? Pourquoi pas!
C'est une proposition qui semble intéressante.

Comment dirait-on «pourquoi non»?

Par exemple, je ne veux absolument pas manger de céréales les matin. Ah bon? Pourquoi non?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait aussi "Warum nicht?" (ou "Wieso nicht?").


https://www.duolingo.com/profile/Oldwave

C'est vrai ça pourquoi pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Au vu des explications de tout le monde, très utile d'ailleurs, j'en conclus qu'on pourrait traduire :

  • Warum par "pour quelle(s) raison(s) ?" ou "pour quoi ?"

  • Wieso par "à cause de quoi ?"

  • Weshalb par "dans quel but ?"

Vous confirmez ? Bon bien sûr, on traduira par "Pourquoi ?", mais histoire de bien saisir la nuance.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

"Dans quel but" en tout cas pas, parce que cela concernerait justement le but, alors qu'il s'agit dans les trois cas d'adverbes de cause.
L'adverbe de but ("pour quoi ?" ou "dans quel but ?") serait : "wozu?"


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Comme adverbes interrogatifs les trois se disent indifféremment dans le sens français de "pourquoi ?".

Maintenant, et comme toujours, la "bonne" traduction sera une question de contexte, l'intonation aidant !

Voici un exemple avec un petit dialogue : Gretel: "Ich möchte, dass Mama dieses Wochenende kommt. - Hans: "Oh, bitte nicht!" - Gretel: "Wieso 'bitte nicht'"?

Dans cette petite scène de ménage qui s'annonce, on pourrait légitimement traduire "wieso" par "comment ça" dans le sens français de "mais qu'est-ce que tu veux dire par là". Mais "pourquoi ça" pourrait aussi convenir avec le sens "qu'est-ce que maman t'a donc fait pour que tu ne l'aimes pas". On peut commencer à écrire un vaudeville la-dessus !

En dehors de tout contexte, je traduirais la phrase "Wieso nicht?" tout simplement par "pourquoi pas ?". Si je devais traduire un texte complet, je le lirais d'abord jusqu'au bout avant de me jeter à neurones perdus dans une traduction ! C'est d'ailleurs le conseil que les (bons) profs donnent à leurs étudiants qui doivent passer une épreuve de langue pour un examen ou un concours ...


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Ah oui bien sûr, je suis tout à fait d'accord avec vous sur le fait qu'il faut tout lire, et je vous remercie pour cet exemple !

En fait, dans tous les cas, je traduirais par "pourquoi", mais je donnais des exemples de ce qu'on pourrait penser dans un coin de notre tête pour savoir lequel des 3 utiliser selon le contexte.

Effectivement, quelqu'un a précisé sur un autre forum que "Wieso" s'utilisait souvent aussi pour l'étonnement, la surprise, ce qui est clair dans votre exemple !


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Je disais ça par rapport à l'idee que "weshalb" serait pour "the aim/the purpose", selon la réponse de awefulwaffle. Par exemple, quelqu'un qui passe 5 heures par jour à courir, donc beaucoup d'efforts, et tu lui dis "Pourquoi tu fais tout ça ? Dans quel but ? Pour quel objectif ?"

Après, merci pour la précision sur "wozu", je ne connaissais pas cet adverbe :)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.