"Tomorrow I will know the truth."

Překlad:Zítra budu vědět pravdu.

před 2 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/Jardap1

Já se omlouvám ale " zítra poznám pravdu či zítra budu znát pravdu" beru po Česku významově na 99% totožně

před 2 roky

https://www.duolingo.com/LucaKlau

mam stejnou otazku...prijde mi to take totozne...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ZdendaS

Je možný překlad: Zítra poznám pravdu .... ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/E5iJmete

zítra poznám pravdu je významově shodné, nevím, proč je to chyba

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Zdenk631344

souhlasím, ,,zítra poznám pravdu" je stejné

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/dandy424768

zítra poznám pravdu

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/verucha.ha

Proč nám nikdo neodpoví na naši otázku... je nás už tolik, kteří se ptáme, proč je odpověď ... Zítra poznám pravdu .... NESPRÁVNÁ !!!!

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/tata119
tata119
  • 23
  • 882

Pripojuji se do fronty :-)

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/ata75

také snad je možný překlad "zítra se dozvím pravdu" ? nebo ne? Vlasta75

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Honza_U

"budu vědět" zní strašně kostrbatě.. "budu znát" je o chlup lepší, ale většina by asi řekla jednoslovně "poznám" nebo "dozvím se", jak již zde mnohokrát zaznělo - česky je význam totožný, také nechápu proč není uznáváno

před 4 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.