"He turned water into wine."

Překlad:On proměnil vodu ve víno.

November 14, 2015

20 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jeste ze to nebylo cviceni na preklad, byl bych napsal "on natočil vodu do vína" :-)


https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Já sem to napsal a podle mě je to dobře. On proměnil vodu na víno by mělo být: "He changed water into wine".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

He changed water.... ve zpetnem prekladu prijimame take. Ale 'turn to/into' neni natocit ale premenit, zmenit. Turn je frazove sloveso.

He changed into a monster - zmenil se v priseru.

Natocit by nejspise bylo draft nebo pull (u piva) u vody do kybliku mozna dispense.


https://www.duolingo.com/profile/Milano3107

Zajímavé. Díky moc za vysvětlení


https://www.duolingo.com/profile/GustavFial

Proč mi to nevzalo Ježíš? Domnívám se, že to je nejpřesnější preklad ...


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ježíš=jesus


https://www.duolingo.com/profile/Milan463920

Obrátil vodu ve víno. Nevzalo mi to, asi to není úplně přesné... Ale k tomuto překladu mě svádí překlad Bible svatováclavské a tak bych se přimluvil za uznání této verze. "Také větší částka svatých otců za to drží, že on byl ten evanjelitský ženich v Káni Galilejské, a že pohnut jsa tím divem, kterým Kristus Pán vodu v víno obrátil, s nevěstou svou se rozžehnav, panicem až do smrti zůstal."


https://www.duolingo.com/profile/KaterinaBo518588

obrátil vodu ve víno je výraz z bible, který se skutečně používá v češtině, je mi líto, že to neznáte, ostatně já to napsala schválně, zkusila jsem, jestli mi to bude uznáno a nebylo


https://www.duolingo.com/profile/KuzmaKuzma1

On obrátil vodu ve víno?


https://www.duolingo.com/profile/Laliczech

Co takhle obrátil vodu ve víno?


https://www.duolingo.com/profile/rudolf.pav

Také si myslím že věta obrátit vodu ve víno se v češtině běžně používá


https://www.duolingo.com/profile/MilanDvorak

"he turned water on the wine" by také nemohlo být? Proměnil vodu na víno má stejný význam.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nemoblo. Predlozky se obecne nedaji prekladat doslova. Plno predlozek je uplne jinak. Navic v teto vete je sloveso "turn" nerozlucitelne spojene s "to-into". Turn samotne znamena se otocit, Turn into premenit. Takze kdyz vezmete into pryc, tak to vypada, ze ten dotycny otacel vodu na vine. Coz nevim, co by vlastne delal.


https://www.duolingo.com/profile/MilanDvorak

já osobně se raději podobným rčením v praxi vyhýbám jak můžu, dochází často k velkým nedorozuměním, které se pak těžko vysvětlují.


https://www.duolingo.com/profile/hanka-blazkova

Jak je to v angličtině s videm? Jaký je rozdíl mezi "proměnil" (jednou) a "měnil" (opakovaně)?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Prostý čas minulý (turned) může zpravidla znamenat oba české vidy. Nedokonavé překlady jsem přidal.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Zde se ovšem jasně jedná o biblický příběh - první zázrak Ježíše Krista. Na svatbě v Káni proměnil (jednou) vodu ve víno, neb víno svatebčanům došlo (to se považovalo za velkou ostudu). V kulturně vyspělých evropských zemích patří znalost Bible ku všeobecnému kulturnímu vzdělání, takže věta je většině jasná. A zasloužila by si místo "he" jméno Ježíš. (Jan 2, 1 - 11)


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

nešlo by : on změnil vodu ve víno, vedlejší tlačítko jsem nepoužil, protože jsem se do této diskuze dostal z úplně jiného důvodu a překlad se ZMĚNIL mě napadl až ad hoc.


https://www.duolingo.com/profile/Pavla24380

Díky nápovědě jsem to nenapsala, ale šlo by On pŘEměnil vodu NA víno ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.