"Heturnedwaterintowine."

Překlad:On proměnil vodu ve víno.

před 3 roky

15 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

Jeste ze to nebylo cviceni na preklad, byl bych napsal "on natočil vodu do vína" :-)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Milano3107

Já sem to napsal a podle mě je to dobře. On proměnil vodu na víno by mělo být: "He changed water into wine".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

He changed water.... ve zpetnem prekladu prijimame take. Ale 'turn to/into' neni natocit ale premenit, zmenit. Turn je frazove sloveso.

He changed into a monster - zmenil se v priseru.

Natocit by nejspise bylo draft nebo pull (u piva) u vody do kybliku mozna dispense.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Milano3107

Zajímavé. Díky moc za vysvětlení

před 2 roky

https://www.duolingo.com/GustavFial

Proč mi to nevzalo Ježíš? Domnívám se, že to je nejpřesnější preklad ...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MilanDvorak

"he turned water on the wine" by také nemohlo být? Proměnil vodu na víno má stejný význam.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

Nemoblo. Predlozky se obecne nedaji prekladat doslova. Plno predlozek je uplne jinak. Navic v teto vete je sloveso "turn" nerozlucitelne spojene s "to-into". Turn samotne znamena se otocit, Turn into premenit. Takze kdyz vezmete into pryc, tak to vypada, ze ten dotycny otacel vodu na vine. Coz nevim, co by vlastne delal.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilanDvorak

já osobně se raději podobným rčením v praxi vyhýbám jak můžu, dochází často k velkým nedorozuměním, které se pak těžko vysvětlují.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/hanka-blazkova

Jak je to v angličtině s videm? Jaký je rozdíl mezi "proměnil" (jednou) a "měnil" (opakovaně)?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Prostý čas minulý (turned) může zpravidla znamenat oba české vidy. Nedokonavé překlady jsem přidal.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Zde se ovšem jasně jedná o biblický příběh - první zázrak Ježíše Krista. Na svatbě v Káni proměnil (jednou) vodu ve víno, neb víno svatebčanům došlo (to se považovalo za velkou ostudu). V kulturně vyspělých evropských zemích patří znalost Bible ku všeobecnému kulturnímu vzdělání, takže věta je většině jasná. A zasloužila by si místo "he" jméno Ježíš. (Jan 2, 1 - 11)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borecmisak

nešlo by : on změnil vodu ve víno, vedlejší tlačítko jsem nepoužil, protože jsem se do této diskuze dostal z úplně jiného důvodu a překlad se ZMĚNIL mě napadl až ad hoc.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/LeosParal

X

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/KuzmaKuzma1

On obrátil vodu ve víno?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Laliczech

Co takhle obrátil vodu ve víno?

před 10 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.