"He turned water into wine."
Překlad:On proměnil vodu ve víno.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
Obrátil vodu ve víno. Nevzalo mi to, asi to není úplně přesné... Ale k tomuto překladu mě svádí překlad Bible svatováclavské a tak bych se přimluvil za uznání této verze. "Také větší částka svatých otců za to drží, že on byl ten evanjelitský ženich v Káni Galilejské, a že pohnut jsa tím divem, kterým Kristus Pán vodu v víno obrátil, s nevěstou svou se rozžehnav, panicem až do smrti zůstal."
Nemoblo. Predlozky se obecne nedaji prekladat doslova. Plno predlozek je uplne jinak. Navic v teto vete je sloveso "turn" nerozlucitelne spojene s "to-into". Turn samotne znamena se otocit, Turn into premenit. Takze kdyz vezmete into pryc, tak to vypada, ze ten dotycny otacel vodu na vine. Coz nevim, co by vlastne delal.
Zde se ovšem jasně jedná o biblický příběh - první zázrak Ježíše Krista. Na svatbě v Káni proměnil (jednou) vodu ve víno, neb víno svatebčanům došlo (to se považovalo za velkou ostudu). V kulturně vyspělých evropských zemích patří znalost Bible ku všeobecnému kulturnímu vzdělání, takže věta je většině jasná. A zasloužila by si místo "he" jméno Ježíš. (Jan 2, 1 - 11)
1124
nešlo by : on změnil vodu ve víno, vedlejší tlačítko jsem nepoužil, protože jsem se do této diskuze dostal z úplně jiného důvodu a překlad se ZMĚNIL mě napadl až ad hoc.