"Das ist nicht unserer."
Traduction :Ce n'est pas le nôtre.
28 messagesCette discussion est fermée.
1220
J'ai vraiment du mal a entendre le r à la fin pour la voix masculine, je me fais avoir à chaque fois.
1475
En allemand le r à la fin d'un mot ne se prononce pas vraiment comme un r. Surtout quand c'est "-er" ça devient plutôt un a.
1475
Il y a quand même une différence de prononciation entre les deux. "Unserer" finit sur un son très proche de a comme je l'ai dit, et le son final de "unsere" est un schwa.
286
Quelle est la différence entre "unser" et "unserer", par exemple pour "Il a nôtre animal de compagnie" on dit "Er hat unser Haustier" Quelle est la règle ?
Dans tous les cas, il faut décliner le pronom possessif Dans le cas "er hat unser Haustier" on a un accusatif neutre -> unser Dans le cas "er ist unserer" on a un nomminatif masculin (puisque que sein est un verbe d'état, ce qui suit est un attribut et non un COD). De plus comme il n'y a pas de nom rattaché exprimé, le possessif doit avoir la trace du genre d'où la variante unserer du "unser" traditionnellement utilisé pour un nomminatif masculin. Les pronoms possessifs suivent les mêmes règles de déclinaison que les adjectifs ;)
Ce que par contre je ne m'explique pas c'est pourquoi dans la phrase donnée on a "unserer" et non pas "unseres" puisque "das" est neutre, non ?
1912
"il a notre animal" (adjectif possessif), pas "il a nôtre animal" (pronom possessif). Ne pas confondre "notre animal" et "c'est le nôtre".
1475
C'est "le nôtre" parce que c'est "unserer". Pour une possession féminine ça serait "unsere" et pour neutre "unseres".
1475
Et c'est parfaitement normal. Il y a quand même une différence de prononciation entre "unsere" [-rə, shwa] et "unserer" [presque -ra]. La voix féminine ici dans la discussion le prononce correctement.
1475
Un L final est prononcé. Mais il peut arriver que la voyelle avant est avalée. On aurait plutôt [Apf'l]. Mais puisque L est une consonne voisée c'est peut-être ce son que tu as pris pour un shwa?
Tu vois quand j'écoute cette phrase, par exemple : "Ich habe einen Apfel" ou mieux encore : "Der Apfel". J'ai l'impression d'entendre en fin de mot quelque chose qui évoque un "ə" et pas du tout l'articulation de la langue et des lèvres qui fait partie de la prononciation du "l", même voisé. En français, cette articulation de la position des dents, de la langue et des lèvres est nettement prononcée pour la consonne "l", mais je ne l'entends pas, même un peu, pour le "l" allemand. Pour prononcer un "Apfel" qui se rapproche de ce que j'entends, il faut que je ne prononce pas le "l" et que je laisse ouvert le "e" final.
1475
Merci pour les deux liens. Moi, j'entends bien le L final mais je comprends votre problème. Peut-être que notre L final est plus légère que le vôtre, que seule la pointe de la langue touche la voûte palatine, avec moin de force et laisse plus de l'espace pour la voyelle d'être entendue.
Voici encore quelques exemples pour la prononciation de ce mot.
Merci pour le lien Langmut. Ah là, j'entends clairement le "l" dans les exemples du Forvo...au contraire de ceux de DL. Toutefois, je note que mon cerveau peut reconstruire un semblant de "l" sur ces exemples de DL et me donner l'impression qu'il est présent.
Par contre, dans cette autre phrase, je l'entends clairement : "dieser Apfel ist rund", parce que cette lettre y est réellement prononcée.
En analysant la difficulté, je pense mieux comprendre et prononcer ce son maintenant. Merci ;)
Edit (+ 10mn) : avec des écouteurs, je peux entendre un très léger "l" dans "ich habe einen Apfel", mais pas du tout dans : "der Apfel".