"ваш папа и ваша мама"
Translation:your dad and your mom
43 CommentsThis discussion is locked.
BUT apart from the formal use directed towards one person, you also use "вы/ваш" when you're talking about or to a group of people. Say, you want to express that a group of people, e.g. sisters have one dad, you say (directly to the group) "это ваш папа", which in english is also translated with "this is your Dad"
1783
I've been drilling these lessons - so repeating them a lot. Every single time I answer 'mum and dad' and get dinged for it! It seems to me the way translations should really work is: 1) read sentence(s); 2) derive meaning; 3) construct natural equivalent in the target language.... 'dad & mum' just hurts! But I suppose they're also verifying we know how the nouns map, so therein lies the quandary.
848
I used "father" and "mother" and was marked wrong. Are these strictly familiar terms? Then why would you use ваш?
In English we would translate that as 'your mom and your dad.' The fixed sequence 'mom and dad' is very strong in English. It's like bread and butter. You never say those words the other way round, do you? Further comment and examples: https://english.stackexchange.com/questions/121756/mom-and-dad-vs-dad-and-mom
1019
Could something like "ваш папа и мама" be used in Russian to mean the same thing? (Sorry, I'm not sure what form "ваш" would take, or if it's even possible.)
Or would this have different meaning or implication, or does it simply not make sense to skip the second determiner?