That's what I thought as well. I am aware of the word in Hebrew, but definitely not in Arabic.
In Arabic the word for 'The Lord' is 'Ar-Rabb'.
If it is the name of God that he (YakinAlan) is referring to, then it is "Allah" (الله) in Arabic, not "yâhû". You find this word (الله) in the Qur'an as well as the Arabic translations of the Bible.
I think he was talking about the Arabic expression 'يا الله' or 'ya Allah' or, the probable predecessors to the phrase yet less commonly known expressions when annoyed or whining, that are:
1) يا أخي! = !O brother
When said fast it sounds like "yaakh!" Shortend into "yaah!"
2) يا هذا! = Roughly translated to "Hey you!" or "Hey this one!" Shortened to "yaah!"
Naturally, the lenghth of the yaa... and the presence or abscence of the "h" depends on the degree of whining! ;p
I am a native Turkish speaker, and this is fine according to in my opinion.
Although @AlexinNotTurkey states the otherwise, there was a comment in the previous examples by @Ektoraskan, which I cannot find right now, that explaines you can omit "da" for the following conjunctions; "ya ... ya (da) ... ", "hem ... hem (de) ... ", "ne ... ne (de) ...".
If you put "Ya" at the beginning you are somehow expected to use another verb after the second "ya". Check my examples:
Sinemaya ya bugün gideriz ya da yarın. ----> more colloquial Sinemaya ya bugün ya da yarın gideriz. ----> more formal Ya sinemaya bugün gideriz, ya da hiç gitmeyiz. Sinemaya ya bugün gideriz, ya da hiç gitmeyiz.
Although "veya" and "ya da" are considered as synonyms, they are not interchangeable in that situation.
First of all, here "Ya..., ya" is some sort of a lexical bundle. Having started with "Ya" in the first sentence, you need it a second time. "da" is optional. You can freely say "Ya bugün gel, ya yarın", although there is a slight change in the meaning.
Second, there is a strong tendency to use "veya" just in between two sentences rather than in between two words.