im just curious, i've heard here in turkey " off ya" or "yetir ya".. is the word ya means =either or just an expression.. just curious.. thanks thanks
It is just an expression used when whining in Turkish in this context :) "ya...ya da" means "either...or" though :)
There, "ya" is spoken and actually the shortened form of "yâhû" from arabic which literally means "of my God". That is why it is pronounced a little longer like "yâ". The second one you write is wrong it is "yeter ya".
Never heard of the word "yâhû" in Arabic! Could you please explain further or type the word you are referring to in Arabic?
He may mean the Hebrew word ־יָהוּ (yahu), which means 'the Lord'. There might be a similar Arabic word.
That's what I thought as well. I am aware of the word in Hebrew, but definitely not in Arabic.
In Arabic the word for 'The Lord' is 'Ar-Rabb'.
If it is the name of God that he (YakinAlan) is referring to, then it is "Allah" (الله) in Arabic, not "yâhû". You find this word (الله) in the Qur'an as well as the Arabic translations of the Bible.
I think he was talking about the Arabic expression 'يا الله' or 'ya Allah' or, the probable predecessors to the phrase yet less commonly known expressions when annoyed or whining, that are:
1) يا أخي! = !O brother
When said fast it sounds like "yaakh!" Shortend into "yaah!"
2) يا هذا! = Roughly translated to "Hey you!" or "Hey this one!" Shortened to "yaah!"
Naturally, the lenghth of the yaa... and the presence or abscence of the "h" depends on the degree of whining! ;p
Why do you write Kuran with Q? Q in english is pronounced Kw. (Like X is Ks, Alex - Aleks, Quiz - Kwiss)
because the letter "q" when transliterating Arabic represents a uvular stop (in IPA, [q]). Arabic has both velar and uvular stops (k and q). letters in different languages/contexts serve different purposes. Like in Turkish, the letter C is [d͡ʒ] and not [k] or [s]
I just wanted to wrap my head around the "ya, ya da" and create my own sentence using it, so if I wanted to say "either we go cinema today or tomorrow" would it be - ya sinemaya bugun gideriz, ya da yarin. Is this correct? Should I have used gidiyoruz?
If you put "Ya" at the beginning you are somehow expected to use another verb after the second "ya". Check my examples:
Sinemaya ya bugün gideriz ya da yarın. ----> more colloquial Sinemaya ya bugün ya da yarın gideriz. ----> more formal Ya sinemaya bugün gideriz, ya da hiç gitmeyiz. Sinemaya ya bugün gideriz, ya da hiç gitmeyiz.
Although "veya" and "ya da" are considered as synonyms, they are not interchangeable in that situation.
First of all, here "Ya..., ya" is some sort of a lexical bundle. Having started with "Ya" in the first sentence, you need it a second time. "da" is optional. You can freely say "Ya bugün gel, ya yarın", although there is a slight change in the meaning.
Second, there is a strong tendency to use "veya" just in between two sentences rather than in between two words.
This is very interesting as Alex above says you should have to use "da". Perhaps there are various traditions or dialects or something like this?
What is 'da' doing in this sentence/question? I understand the word to mean 'also' or 'too'...
Is the sentence correct without it?