Translation:Could you please show me the way to the emergency room?
You are not supposed to hear a difference between å and og, it is supposed to sound like "awe" (BrE). In certain areas they will say og with a hard g. But the same people will often say å like that too. (I think I heard an interview once where they could actually pinpoint which journalist that started it, some popular sports commentator or something.) Native Norwegian speakers will get this wrong a lot too.
Å is used when it is in front of a verb in infinitive and usually you will only need one. Og is for comparing, counting, attaching, and you can have several. fveldig just did this brilliant explanation in another post: "If the verbs are paired, you should use 'og', but if the verb is describing the next verb, you should use 'å'.Å prøve å lære å lese og skrive = "To try to learn to read and write."
In English this sentence does not have a verb in infinitive, but if you rewrite the phrase kan du være så snill å into "would be you kind enough to" you will find your missing infinitive marker:)
For anyone learning British English from Norwegian, "legevakten" is called simply "A&E" in the UK – which is short for Accident and Emergency – and A&E is what you'll see on the road signs. Sometimes, in speech, you might also hear it called "Casualty" (a casualty = an accident victim), but that's quite old-fashioned now.