The intonation is odd. The pronunciations, though, are true to how the words actually sound.
I had no idea what it was saying, either, but the whole unaccented-syllables-turning-into-mumbles is still strange to me.
In America, the English phrase "you're in hot water" is an idiom meaning you are in trouble ... usually because you did something bad and got caught. Is this phrase ever used that way by Russians?
is there a difference between горя́чий and жа́ркий? Are they interchangeable?
Горячий is used to talk about hot objects, whereas жаркий is used to talk about weather or environment (i.e. how air temperature feels).They are not interchangeable.
Is it my impression, or the ending аЯ sounds like an "e"? Or is it the TTS' fault?
why was this in the hard ending "ая" for the feminine adjective for water, but earlier with молоко it took the soft ending for neuter adjective (горячее)? Why wouldn't they both be soft or both be hard?
Hushes require you to be careful, since they were all once soft, and this is still (somewhat) reflected in their spelling (namely, the choice of a letter is conventional, because pronunciation won't change anyway).
They are always used with А, У, И and never with Я, Ю, Ы. Otherwise, the pattern is similar to that of a soft-stem adjective, with forms being spelt хороший, хорошая, хорошее, хорошие, хорошего, хорошей, хороших, хорошую, хорошем, хорошими etc.
What does тепло mean? Could it be translated as warm- not as hot as горячая?
Can this have the same meaning as in English, where being in hot water means you are about to receive retribution for your evil deeds?
To me, there's something off on that adjectivial accent. Are the final two vowels supposed to sound like an unaccented "ee" or "ih" ?
The pitch sunndely jumping up is off. The ending sounds fairly normal. It is a somewhat elongated vowel like "i" in "bit" with a shade of "e" in "red".