1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вы знаете немецкий или англи…

"Вы знаете немецкий или английский?"

Translation:Do you know German or English?

November 14, 2015



Why not both? Warum nicht beide?


both sind gut, beide are good


Of course! Natürlich!


Ich kenne ein bischen von Deutch und Englisch aus.


I think you meant to write ‘auch’, not ‘aus’. ☺

  • 2107

I am also doubtful about "von". While I am not certain whether it's an actual mistake putting it there, you most certainly do not need it.


"Ich kenne mich ein bisschen mit Deutsch aus" is the most natural and almost only way to say it


Oder einfach "ich kann ein bisschen deutsch".


Q for the native speakers: friends who have studied Russian have told me that languages in Russian are never referred to with the adjective on its own (e.g. "English", "German"), but only as the phrase "the English language"; "the German language" (англиский язык, немецкий язык) etc.

Any comment on which is better to use, or are both accepted?


Both are accepted. Another way would be «английский язык», «японский язык», «французский язык» and so on, which is what you would see written on books and in a school's timetable, for example. However, in speech you can use язык or omit it as you please:

  • Я изучаю японский (язык). = I study Japanese.
  • Вы знаете английский (язык)? = Do you know(speak) English?
  • Тут есть книги на немецком (языке). = There are books written in German here.

In English, though, "the English language", "the French language" are rather formal—and that's what your friends must have noticed. While in English you hardly ever use "the X language", in Russian it is preferred where you need more precise wording, but not overtly formal.

When you use a "way-of-action" adverb regarding languages, it is never supplemented by «язык» because, strictly speaking, it is not about the language:

  • Он говорит по-немецки.
  • Я говорю по-японски.
  • Он немец, но сейчас говорит по-французски.


Is there any reason for the "missing spaces" in your reply here? The example texts are all isolated and I'm starting to wonder if spaces after periods isn't common in Russian.



Where exactly?


Interesting, it's a bug in the Android application: the web interface shows bulleted lists. None of those bullets or their newlines survive to the phone. I now also know why people call you "shady" occasionally! Thanks


is изучаю i study (as in school or university) and учу i learn (like on my own) or if not could you explain these two words to me ?


An изучение (noun) implies a researching.

  • 2107

Not necessarily.
Изучение = study/studies in all of its meanings. It could imply both education & research.


When I looked up the Russian word for "Germany" it said Германия. So how'd they get Немец(ский) for German?


Germany has not been around for too long. The Germans, however, have been trading with Russia for centuries. The word «немец», originally meaning "foreigner, a person who does not speak clearly", narrowed down its meaning to only mean "a German".

It bears a clear resemblance to «немой» (mute, dumb, a person who does not speak), which was built upon the same root.


Интересно! I know there's a few words in English that ultimately derive from "those people talk funny." Barbarian came from Greek barbaros; "barbar" was an imitation of foreign babble, thus barbaros was a non-Greek, one who speaks unintelligibly. And gringo originally meant "foreigner, anyone who can't speak Spanish," (possibly from greigo, "Greek"; I've read stories that Greeks had notoriously awful accents when they tried to speak Spanish but I've never seen verification) Since English-speaking Americans moving west would encounter local Latino populations and not know Spanish , Americans became "gringos."


Although more than 96% of the Spanish language can be traced to its Latin and Greek roots. The word „gringo” is a mock to the English words green-go. Used by the US militia during their invasions to Latin American territories.


Gringo comes from the song "Green Grow The Lilacs" that was popular during the US-Mexican war.


The word seems to be proto-slavic. In that old times Slavic tribes could communicate (better or worse) with each other because of the similarity of their languages. However in the west there were people who spoke differently. West Slavs couldn't understand them. If you look at the map of Europe, you will notice that Poland is bordered by Slavic states excluding Baltic Lithuania (in the past there were also the Old Prussians, but bear in mind Proto-Balto-Slavic language) and Germany (polish: Niemcy - literally "mute people", plural of "Niemiec", a word formed from "niemy" - mute).


Does Russian make a distinction between asking which of two vs asking if either of two?

That is, if someone asked me, "Do you know either German or English?" I could say "yes," but if someone asked me, "Which do you know, German or English?" I'd have to say "English."

Is Russian based on context, or does this formation go one of those particular ways?


Вы знаете какой-нибудь иностранный язык? - Да (английский/немецкий/французский)

Вы понимаете по-английски или по-немецки? - Да (я знаю английский/немецкий)

Какой из двух(этих) языков вы знаете, английский или немецкий? - Английский.


It strikes me that in a lot of these sentences, "know" could be replaced with "speak". Can говорите be used in the same way as знаете in these situations in Russian?


Both, plus russian and hungarian U.U

  • 1581

Both amigo


In what way does one change words based on how they're used?


I am a native russian speaker that just needs a bit more practice. Why can it be the german and russian language?


A lot of и and й, what is the correct pronuntation??


немецкий and английский are adjectives therefore it leads one to ask "do I know a German or English what"? You have to specify that you are talking about a language by saying английский язык or alternately "по-английскии".


Is this question asking "do you happen to know either German or English?", or is it asking "you know one of these two languages; which one?", or can't you tell?


Ich muss beide können da Russisch nicht auf verfügbar ist. (


Is this example used when someone doesn't remember which language the other person speaks, or when it's like "do you speak any of these two?"?


Why is German and English not capitalized in the Russian translation?


What's the difference between по-немецкий and just plain немецкий?


по-немецки is an adverb that describes a way of doing things. Немецкий is an adjective. For example, the German language is немецкий язык.


Ah, I see. Thank you very much.


Would there be a difference between the meanings ' Do you know German or do you know English' and 'Do you know both German and English'?


Question 1 asks "do you ... this OR that"
Question 2 asks: "do you ... this AND that" so yeah there is a difference


In one sentence it says the translation is "which languages do you speak" and in another it says :which languages do you know" consistentcy would be good!

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.