I'm unclear. "Love" is used in English by most native speakers to refer to objects , so why is it the wrong translation of любить (I could understand it if we were being told not to use любить for objects, though. If любить doesn't mean "to really, really like" (+-) an object, then what is the Russian for "love' ( "to really, really like" (+-) ) in such contexts?
French treats the verb aimer the same:
j'aime la table - "I like the table"
j'aime ma mère - "I love my mother"
If you want to "love" a table as in English, you'd say: "j'adore la table" - "I adore/love the table!". People know you don't want to marry the table, but that you more than like it.
I imagine there's a way of saying the same thing in Russian. but I'm not certain about that.
As said by domger in a comment above:
"It's explained in another post that it means love when referring to a person and like when referring to almost everything else."
Another comment indicates that one "loves" animate things: People and pets.
In other words, using любить, one "likes" things, one "loves" people & pets.
Direct objects of verbs are in accusative case.
See the following table of noun endings so you can find the case of words, after looking up their nominative form (You have to know that the nominative form for "Germany" is Германия, which has the nominative feminine singular ending -ия): https://forum.duolingo.com/comment/29038061