"He walks slowly."
Translation:Él camina lentamente.
Well lento means slow and lentamente means slower. Despacio I think can mean both. I'm not sure myself just wanted to point out that lentamente (as with any word ending in "ente") means slowly, not slow. Lentamente = slowly, fácilment = easily, prevamente = previously. So the spanish "ente" on the ends of words is like the English "ly" on the ends of words.
What am I missing here? Isn't male walking camino? I get it wrong with camino....
Verbs aren't gender specific. Instead, the ending of a verb is used to specify the pronoun. So the verb to walk (caminar) would have its "ar" ending taken off and replaced with the appropriate pronoun ending. For verbs ending in "ar" these endings are usually: I- "o" , you-"as", he/she/it-"a", They or a formal you-"an", and We- "amos".....So for he walks it would be camina.
Most are, yes. Mainly those that end with -o/-a.
- gender-specific: nouns, adjectives, pronouns, articles
- not gender-specific: verbs, adverbs
stupid question: is there a difference between "despacio" (as it is used here) and "despacito" (like the song)?
Really good question.
In general, the -ito (or -ita) ending in Spanish forms a diminutive. But what that means is open to some interpretation depending on the word. It can mean something is young (as in "señorita") or small (like "mosquito", literally a "little fly"). It can be used to just make something sound cute ("perrito," a doggy). It can also just be used to sound undemanding, and strike a friendly or pleading tone.
Or (and I think this is the case here) it can strengthen a word that already indicates something's smallness. E.g. "ahora" - "now", "ahorita" - "right now!"
Not a stupid question. :)
According to my research, despacio simply means "slowly" or "quietly", and despacito, which I think is a diminutive form, is closer to "very slowly, quietly, calmly, sneakily".
Why do the adverbs sometimes go after the verb and sometimes before? Where's that rule? ¿Dónde está ésa regla?
There is no such rule. Adjectives typically follow the nouns they modify, but will often precede for special effect (sometimes to alter the meaning of the adjective or how it's applied). Adverbs, however, are much more free to appear elsewhere in a sentence. As with English, it's generally a good idea to keep adverbs near the thing they modify. If it's a simple verb, the adverb usually appears just before or after the verb. Sometimes adverbs modify entire phrases and their placement is set accordingly.
taylor- ande is from the verb andar, subjonctive present, first and third person sing. yo ande, él ande
ccaange- pasear is more like for taking a walk, andar is really to walk in the majority of situations
Is there a rule for when there's an 'a' and when there's an 'e' in making an adjective into an adverb (recientEmente, lentAmente)? Or do I just have to memorize it?
It's generally just the same as the feminine form of the root adjective, plus -mente. (Note that "reciente" doesn't change with gender, which is why it becomes "recientemente.")
Why "el camina poco a poco" is wrong? The says that slowly is translated poco a poco
Not exactly. The English "march" and the Spanish "marchar" share a root, but they don't mean quite the same thing. They can both refer to the style of military parading or rhythmic walking.
Nevertheless, it is true that all of the meanings of "marchar" are more specific than "walk" and "caminar."
No, "ello" is a gender-neutral pronoun, which (since Spanish has no neuter nouns) is rarely needed. It's typically only used when referring to things that are so abstract that they can't clearly be attached to a noun. Even then, the Spanish style of omitting subject pronouns means it doesn't tend to come up.
"Pasear" is more like going for a walk than the act of walking itself, which wouldn't typically be what we mean in English by "he walks." It's not entirely unambiguous, though.