"Are the plates here?"

Translation:Тарелки здесь?

November 15, 2015

This discussion is locked.


What is wrong with my solution "Здесь тарелки" ?


(not native speaker) From what I understand, the 'new' information goes towards the end of the sentence in Russian:

здесь тарелки? - are there plates here?

тарелки здесь? - are the plates here?


My native friend says Здесь тарелки means "is this the place for the plates?"


I am also wondering why that's a wrong solution.


Me too, can anyone clarify?


This should be accepted AFAIK.


Would здесь есть тарелки be acceptable??


Adding "есть" stresses the existance of the item rather than the location of them, so it would be translated more like "Are there any plates here?" rather than "Are the plates here?"


Could word order be more important because Russian has no articles? So maybe "тарелки здесь?" means "Are the plates here?" and "здесь тарелки?" means "Are there any plates here?" ? Could someone with more knowlegde please clarify?


Actually, we, as learners, usually tend to suppose that word order would be less important in Russian due to grammatical cases. But, in fact, word order is as important in Russian as it is in English, maybe even more.


The words are correct, but emphasis changes depending on location in sentence. Presumably, that's what happened here as well.

For more information, you could view (a by no means complete, but a good start regardless) "A guide to word order", by szeraja_ zhaba can be found here --> https://www.duolingo.com/comment/13955228


Same question. I'm 99% sure "здесь тарелки?" also means "are the plates here?"


What side of the road do Russians drive on in Russia? I never had dyslexia until I started learning Russian.


«тарелки здесь» и «здесь тарелки» могут быть как вопросами так и просто предложениями, зависит от интонации говорящего. Ох же странный этот русский.


Would вот тарелки здесь makes sense when translating this?


Is this an irregular plural?
I would expect тарелка -> тарелкы, according to the ending '-а'.


There are seven consonants that Russians have decided it is too difficult to say ы after, so they use и instead. They are к, г, х, ч, ш, щ, ж.


This is very important and overlooked, and not knowing about it when doing the plurals lesson on duolingo can lead to lots of head aching, keyboard smashing and smartphone throwing


same question. Is it because the emphasis is on "plates" rather than here


Why is вот unacceptable for здесь? they both mean here.


Let me make a comparison, seeing you have been studying some Italian. Вот can only be translated as "ecco": "Ecco la penna" - "Here is the pen". Здесь and тут can only be translated as "qui": "La penna è qui / Qui è la penna" - "The pen is here".

The same would follow for Portuguese: вот = eis, здесь = aqui, cá.


Ah. that makes more sense. So the здесь goes after the subject?


Not in all cases. As much as I have understood, this has more to do with the new information introduced in a conversation. For example:

Где ручка? Ручка здесь.

Что здесь? Здесь ручка.

Мне нужно что-то писать.* Вот ручка.

Does this make sense? (* I am unsure of the correctness of this line).


Great! We just would say "мне нужно что-то написать" or "записать". And about "вот": we never use this word in questions.


Thanks. I think I'll get it as I go along.


вот тарелки? should be correct too.


Not at all. "Вот" is never being used in questions.


It said “Are there plates here?” was incorrect, so it has been reported by me.


Are there has a different meaning to Are the in English and has a different translation.


When im going to use ы/ь


They're totally different. ы is a type of i sound, and ь is the soft sign marker, it makes the consonant before pronounced with your tongue up against the roof of your mouth.


Something about "здесь" as an adverb comes up to the front of the line ahead of its verb it modifies but as a pronoun remains last, maybe?


I assume my first attempt didn't take so I'll try again. For days and numerous times per day I get "Incorrect" on my transliterated spelling of here, zdes'. I've also tried dyes' and zones'. All "Incorrect" I have a Cyrillic alphabet printout that indicates zdes' is correct. I went on line and again zdes was given as correct. I am getting very frustrated because I can't bypass the "Incorrect" and move on. I have to end the lesson at that point. Someone, please help me. Thank you


I would highly recommend writing and learning Cyrillic instead.


Thank you all for the responses. BTW: I do know the Cyrillic alphabet. The problem is I have know way of typing it on my computer. Thanks again


It's very easy to edit your language settings so that you can type in Cyrillic, that's what I did. You can Google it.


Thank you, Ben I'll give it a shot.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.