why is "Hello THIS is ivan chernov speaking" wrong? Doesn't 'это' mean 'this'?
I might note that I have never heard anyone answer the phone this way in Russia. The following sequence is possible (A = answerer, C = caller, P = another person). A: Алло. С: Можно Веру? A: Момент (off phone: Вера, тебе к телефону.) P: Алло, это Вера. Another sequence: A: Алло. С: Можно Билла? P: Это Билл говорит.
Here, можно ... is very informal. More formal questions would be "Вы не можете позвать Веру к телефону?" (Could you call Vera to the telephone?) and "Можно мне с Верой поговорить?" (Can I speak with Vera?)
"Алло?" is very often used on the telephone also in other circumstances than just answering: To verify the connection, to verify that Ivan is still listening if he has not said anything during your long monologue, or when picking up the phone again after you have asked the other person to wait while you set down the phone briefly to attend to another matter (get notepaper and pen, for example).
This should be translated as Hello, this is Ivan Chernov. While the current translation works in a sense because this might bw something we say in English, it is not a literal translation. My husband is Russian and even he said the translation was not right.
Translation is contextually correct, but it should be "hello, this is Ivan Chernov", which is both literally and contextually correct.
i put hi to sound more casual and it wasnt accepted :( i can see why but
Алло is used in non-phone situations to alert or to attract someone's attention. For example, a store clerk is reading something or working a puzzle in a magazine and does not seem to notice me. I say, "Алло?" And when she looks up, I then say, "Здравствуйте! Пожалуйста, две пачки Явы."
This would be like in English, "Hey!" And when she looks up, "Hello! Two packs of Marlboros, please."
I'm thinking this is a translation issue. Hello is used both ways in English, but it seems there are different words for the same meanings in Russian.
The word 'speaking' is not in the russian and unnecessary when answering the phone in either language.
This is the wrong pronunciation. Instead of “алло” (emphasis on the second syllable), some kind of “allan” is pronounced (emphasis on the first syllable)
Duolingo is getting to the point where I don't want to even bother with it, & I regret having recommended it to others.
A93Crowley, I agree with you 100 % I wouldn't recommend this course to my worst enemy. It was written with good intentions and then abandoned. That is not professional!! Regarding this particular sentence, I translated as: "Hello, this is Ivan Chernov" and it was considered wrong when I know positively that it is correct. Another student told me that I have to tolerate all these mistakes because it is a free course. My answer is that Quality is not debatable.
Алло is very similar in sound than Alan, the name. So, does Alan exist as a proper name in russian?
I use a speech recognizer and I say: Hello, it's Ivan Chernov, but it wrote: Hello, it's your lunch enough. :-D
Both translations "Hello, I am Ivan Chernov" and "Hello, Ivan Chernov speaking" are not accurate. "Алло, это Иван Чернов" literally means "Hello, this is Ivan Chernov."
In russian language is not word "Алло", except answering on the phone call.
Hello = привет, здравствуй, but not "Алло"
Алло - происходит от англ. hallo «приветствовать по телефону», предложенное Томасом Эдисоном как приветствие при использовании телефона
I agree, many times "v" is used as "ff" or even "f". Smirnoff, the vodka, for example; Petroff, the pianos, for example. And so on...
I am ivan chernov is definitely not the translation. Hello, this is ivan chernov is a possible translation.
Ivan Chernov speaking???! Are you fu* serious??? Who the hell says that? I thought we said "This is Ivan Chernov"
Much like this exercise is about phrases or idioms in Russian, "Hello, Peter speaking" is a very common phrase / idiom in the English language - a shortened form of "Hello, this is Peter speaking". I'm not a native speaker so I couldn't tell you how common it is in everyday life, but it's very common in media / textbooks.
95% of the time i answer the phone : hello, anna speaking. Native english speaker, not of american english but british english. But this is a little old fashioned / formal. Used especially if it's an unknown caller ID.
Nobody that I know says 'this is (their name) speaking'. they just say 'hello' or if they are calling someone that won't know them they will say 'hello this is (name)' or 'hello are you (their name)' then introduce themself. NOBODY PUTS SPEAKING but duolingo still says that it is the wanted answer.
Isn't "Allo" from Italian? Because, if it is the case, I don't know why should it be translated only as "hello"
Allo is an italian preposition, it is not a greeting. We say "Pronto?" when we answer the phone.
Wow, it is the first time that I resume the discussion on this sentence and I've seen that someone feels offended by both your comment and mine. Nor even Doulingo is a free-troll zone