Sir, there's no need for sarcasm...but that's hilarious. Thats what I got from the translation.
I agree; "anything" is listed as a meaning. Either this shouldn't be marked incorrect or "anything" should be removed from the listed meanings/translations.
Yes, that would be a common phrase in English. Is there a different way of saying that in Russian or should it be applicable here?
Shouldn't that be romanised as "ja vsjejadnyj"? (Although your version is a lot easier to read as an English speaker)
Anything is "что-нибудь", so it is indeed a different word in Russian
Every time I listen to the recording of "всё" I hear "sew" and yet if I'm to take cues from the cyrillic it should be "vsew" Am I just not hearing it or is there something I should know about pronunciation because frankly I'm not seeing it. I'm not complaining-I know if it were reversed and I were trying to learn how to pronounce English it would be worse-but the pronunciation is killing me and I know I'm not even coming close with those hard signs. Is there a way to get a handle on some of these sounds which I know are quite different than the sounds that I take for granted.
Is your main problem that you cannot hear some sounds or that you find it difficult to distinguish them?
Actually I think it's a bit of both however most of the time if I slow it down I can hear it but in this case I can't hear it. I suspect that this is something that comes with practice, but I suspect, and I could be way off base, that this is something that the native speakers themselves don't emphasize.
The reason you don't hear the v sound is because the v sound changes in front of the s sound. It changes (or devocalizes if you're familiar with phonetics) to an f, and it is pronounced very softly.
You'll see this very commonly when the proposition v comes before other devocalized letters, e.g., t, p, k (as opposed to their vocalized pairs d, b, and g).
Source: Russian major
Yes, the с overrides the в and makes the word sound like фсё (fsjo). Consonant clusters tend to be either entirely voiced or entirely devoiced.
It's important to keep in mind that this course is not necessarily meant to teach useful phrases, but to teach how Russian works. It helps us understand how to form sentences. I may never say " Я ем всё", but I know how to say "I eat" and I know how to say "everything" when it follows a verb.
I, too, agree that it would be nice if the course taught more useful phrases, but we can find those online and in books. This is meant to teach us how Russian works, I believe.
"All" is not usually alone. But you can say "all the sandwiches", for example.
Curious as to why "I am eating it all" is wrong when it is equivalent to the correct answer of "Icam eating everything"?
They might consider that more like "all of it" which, i believe, would be "vse etovo"
It might also interpret it as "Hey, look at all this food. I'm gonna eat all of it!" instead of "I'm not allergic to anything, I don't pick my food, and I'm not vegetarian or vegan!"
"I can eating everything" isn't proper grammar, as to "eat" and "eating" are different in Russian as in English which is why you were marked wrong
Why is it Я ем всё and not Я ем всe? What is the difference between the umlaut e and the non-umlaut e?
"ё" is pronounced as "yo" (in English) and "е" is pronounced as "ye". It's not super important to use "ё" because, even if you were to write "все", a Russian is still going to know what it is. It's actually pretty normal to use "е" instead of "ё", which is pretty confusing for those of us who are learning Russian. lol
If I use Google Translate to get the Russian version of my name, which is "Фёдор", it actually spells it as "Федор". And the Russian keyboard on my smartphone doesn't even have a "ё".
Пожалуйста) Another tip, if you don't already know it, is that if a word with multiple syllables contains "ё", that syllable will always be accented/stressed.
Why does the pronunciation of "Всё" sound like "suh" instead of "so"? I thought the ё was supposed to be stressed. The recording sounds like "Все".
So is it just the computer voice that makes the я sound like a "ye" here? I listened to it like 20 times :€
Yes. The recording isn't very clear. But unstressed vowels are diminished too. Because "Я" is not the main word and isn't stressed, the "ya" pronunciation may sound more relaxed.
"em" is always used in the first-person and will always follow "ya". "Ya em vse" could mean either "I eat everything" or "I am eating everything" (both options work). "ect" is used when you are referring to someone else. "on ect vse" would be "he eats everything" or "he is eating everything".
So, to summarize: "em" is used when speaking about yourself, and "ect" is used when speaking about someone or something else.
Although if you're going to transliterate ест, write it as jest or yest, not as ect. "Ect" would be эцт.
Я ем всё → Ja jem vsjo
Он ест всё → On jest vsjo
Так почему "Я ем всё" и нет "Я ем всю"? Разве слово "всё", в этом случае, не должно быть винительным?
How about "I ate everything"? Or is "eat" and "ate" different in Russian enough to be marked wrong?
Все (vsje) is "everybody" and всё (vsjo) is "everything", to my knowledge.
Because that doesn't make sense as an English sentence. The translation has to make sense.
Я means "I" or "I am", and всё means "everything" or "all". To say "I will" and "anything", the translation would be different. "I eat everything/all" may be an odd sentence, but the translation is correct.
Sometimes, Duolingo is fine with writing ё as е, but other times not. It's just that ё is preferred by default and users have to suggest е. I'd report it using the flag if that's the only difference between the preferred translation and yours.
That's a good question. Transliteration doesn't always work the way you'd expect. "Я" Will always translate as "Ya,", but "е" is usually - if not always - "e". I suppose you just get used to it. Many English words don't appear to be spelled the way they're pronounced.
ем is "eat" while есть is "to eat" according to Duolingo, though, есть can also mean "have/has/is"
How to pronounce "я" (in this context)? "Ya", or "Yä/yè", or something else?
Я is usually ja (ya), but it's deemphasised here so it sounds more like /je/ (Russian е).