Why is oss here?
Because it's a reflexive verb. Å ta på seg.
Tusen takk Griff.
No bad weather, only wrong clothes.
We are taking for us warm clothes ...isn,t correct?
we are taking for us warm clothes doesn't appear to be natural English.
We are donning warm clothes is a correct translation. I have never heard of donning before.
Read fantasy literature, and you'll grow tired of characters donning their cloaks.
"Don we now our gay apparel" is a line in an old christmas song. Somewhat archaic.
How about "we wear (or "are wearing") warm clothes. That has got to be more appropriate than "put on"!
Tar på indicates that they are in the process of putting on warm clothes. If they were already dressed, the sentence would be, Vi har på oss varme klær.
Why is it not taking off rather than putting on?
The sentence is: "tar på" or "take on" rather than "tar av" or "take off."