"They are going to wait for me."

訳:彼らは私を待つだろう。

2年前

3コメント


https://www.duolingo.com/jsjWj3

「彼らは私を待つつもりだ」という局面を想像できないわけではありませんが、 「私を待つだろう」という推測の訳の方が良いように思えますが…

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

Duolingoでは時々こういう”自然じゃない方”の訳を見かけます。個人的にはバラエティーな訳を載せる事でどれも定着して行けるよう促してくれてるのかな・・・などと良いように解釈しております。なので自然な方「彼らは私を待つだろう」も「彼らは私を待ってるだろう」も)実際正解になるようです。

1年前

https://www.duolingo.com/s2EL1

すみません

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。