«Here» is «зде́сь».
«Ходи́ть» is an iterative verb, it means going/walking somewhere several times (unlike «идти́»).
«Здесь» doesn't neccessarily mean 'this exact place I stand in', e.g. you can show at the door and it would mean you don't usually go through the door.
Probably the situation is like with «э́тот» and «тот». Both Russian and English has a pair of words (этот vs тот and this vs. that; здесь vs там and here vs there), but Russian seems to use этот and здесь in much more often than English does.
So, if anything, this would be a case in which Russian uses the word that would usually be equivalent to "here", in a way that English requires "there". That's what we're saying. Go + here makes no sense in English.
Perhaps imagine a shady or scary place, street, pub whatever. You are there right now, but you stress that you do not usually go there.
Or you are at some school, you are there, but you do not actually attend the school.
Something like that I guess.
I point at part of a map. "We don't go here."
It's an interesting dilemma, literal translation (here) versus practical translation (there). I think for this course, it may be better to err on the literal side, unless the English is total nonsense.
I thought in these cases ( with direction instead of location ) we use 'куда' and 'туда'. Isn't it so? Мы туда / сюда не ходим.
Both work, since both 'we don't walk in this place' (location) and 'we don't walk to this place' (direction) are possible meanings.
I see, I should have thought about it in the first place. :) Thanks nevertheless.
Maybe you could say this if you were visiting a place, but do not habitually go there on your own?
In this case, I would likely say "We do not come here (often)" (not "We do not go here").
Does anyone else think of Ravenholm when they hear this phrase, or is it just me (there's a з; Half-Life 3 confirmed!)?
A group of people looking at a map, "we go here" (points to the map) "we dont go here". We dont go here was accepted when i offered it as an answer.
Does this mean that we don't walk TO this place, or that WHILE at this place, we do not walk? Or could it be either?
Can one say come instead of go? Or is come reserved for another Russian verb? Come would make more sense in English. "Don't go here" might be formally correct as translation here but it is awkward in English.