"I want to live!"
Translation:Я хочу жить!
I just want to say, a bit late perhaps, that "Jag är döden" comes from a famous Swedish film called The Seventh Seal (Det Sjunde Inseglet). A movie about the plague when it came to Sweden and you get to see the main character in the opening minutes sitting on a beach when a man comes up. I do not remember the proper dialog but something like this: "Who are you?!" "I am death" "have you come to fetch me?" "I have long walked by your side".
As I said, the movie is The Seventh Seal and it's directed by Ingmar Bergman. I love that movie.
Thank you for that! I have long wondered whether this sentence came from anywhere; I didn't think it was very likely that it was a reference to some Swedish version of Holst's Savitri ('Savitri! I am Death. I am the law that no man breaketh, I am he who leadeth men onward, I am the road that each must travel, I am the gate that opens for all...')—but that was all I could ever think of, given quite how many times he sings 'I am Death' throughout the opera...
Я = first person singular personal pronoun, "I" хочу = first person singular conjugation of хотеть, "to want" жить = infinitive of the verb, "to live" P.S. You should have said "its grammar" ("its" without the apostrophe = possessive; "it's" = "it is" or sometimes "it has"). :-)
There's also a bumper sticker I've seen that this reminds me of. You know those ones that say, "Baby on board," like you're supposed to drive extra-carefully because of their damn baby? Well, I saw one a few years back that said, "Adults on board. We want to live too!" Cracked me up.