"The wolf is drinking milk."
Translation:Волк пьёт молоко.
Пьёт is used for third-person singular (Он, Она, Оно) while Пьют is used for third-person plural (Они). In this case it's just a singular wolf that's drinking milk, so you'd use пьёт.
For пьют, you'd have to say Волки пьют молоко. (The wolves are drinking milk.)
If it asks for a translation of the sentence why is wrong to translate what is written .
"Волк" is the subject here so you need the nominative case. "Волка" is the genitive or accusative case.
If you meant a female wolf, that would be "волчица".
That's true for the inanimate nouns. But "волк" is an animal, therefore it's an animate noun.
For the animate nouns the accusatuve case coincides with the genitive case, not nominative.
Hi ^_^. Why is it wrong to add "Та"? I understood normally it's left behind and we don't add a Russian word to translate "the", but because it's in the translation options it's made me think.
I don't have Russian keyboard. Constant demand for spelling is IMPOSSIBLE
Have you tried to install the russian mnemonic keyboard layout on your computer? Or just use the app instead?