"Where is the fly?"
It should be accepted if it is not. Муха где? has emphasis on where the fly is. Где муха? has the emphasis on a fly.
Yes, and defeat is "parazhiye" in Russian and "parajay" in Sanskrit.
поражение, actually (transliterates to porazheniye or parazhenie depending on how close you want to stick to modern pronunciation). -Raz- is the central part, so it seems awfully like a coincidence (given that the two are not even that similar).
There are surely easier to find examples, such as the Russian странный looking very much like the English word "strange"
Can anyone explain why translation "Где находится муха?" is not accepted here?