I like your comment. I gave you a lingot. It'd be nice if they found a way to incorporate the flexibility of English, which appears, in song titles, book titles, news headlines etc. This course is for learning Russian not English grammar, but at the same time it keeps us on our grammatical P's & Q's.
There's also the fact that in English, "Wolf" can be a given name, e.g. Wolf Blitzer, but on Russian news sites his name is of course spelled phonetically - Вольф Блицер, or less commonly Волф Блицер. I have found a handful of internet users calling him "Волк Блицер" instead. :D
Пьёт is correct. I've found that ё always autocorrects to е. For some reason, outside of children's books and dictionaries, editors and some native speakers like to treat ё as an optional letter. It is common in the written language to replace ё with e. The two dots are included when it is unclear what the word would be, like:
всё - everything все - everyone
I believe Duolingo will tell you there's a typo if you use е instead of ё
If Duolingo claims that "Wolf is drinking the milk" is incorrect here and insists that article "the" must go before "wolf", why only one lesson further it claims that "Медведи пьют молоко." translates to "Bears are drinking the milk" without article. It depends on the context (which wolf/bears? all in general or particular one?), which is not provided, hence both versions should be correct, with and without article "the".
You are right about both versions being correct, but since there is only one wolf, "The wolf..." is implying that the wolf is something specific (object=animal). If you are talking to a person named Wolf, then you would not use the article; this also applies if you are addressing the wolf. "Bears" by itself is implying a group of something specific (object=animals) because it is plural; "the" is still there, but implied.
"Wolf, how's your day been?" "Wolf, please don't bite me." "The wolf chased the rabbit." "(The) Wolves are hunting the deer.
“The wolf drinks milk” and “The wolf is drinking milk” are identical in Russian. Волк пьёт молоко.
“The wolf drank milk” is in the past tense in English and also must be in Russian. You can say Волк пил молоко or Волк выпил молоко. The difference in verb use is what you want to emphasize — maybe was it something that this wolf did in general during its cub state (пил)? Or maybe do you want to emphasize that the wolf completely drank up the milk that was in front of him (выпил)? The idea of generality or completion are parts of verb aspect — don’t be put off by the complexity; you will get to it later. :)
Hi friend, the is actually an article, not a preposition, and it is pretty frequently required in English. Hard to tell quite where the problem was that you ran into. There is one place in this sentence where I 100% expect to see the, and one place where I could see it not being used.
- The wolf is drinking milk. (100% required where bolded in this sentence.)
- The wolf is drinking the milk. (I could see it not being used where bolded.)
Did you use a wolf instead?
- A wolf is drinking milk. (This is ok too - talking about a non-specific wolf. It is not necessarily possible without context to tell if the Russian sentence is being specific to a / the. I'd lean toward this being the wolf, but I'm not going to be dogmatic on this.)
- A wolf is drinking the milk. (Also ok.)
So you can only leave off the in front of "milk," and if you leave the off in front of "wolf," you must replace it with a.