Здесь и вот
Please can somebody help to explain to me the difference between these two words? They seem to both "translate" in English as "here" but have slightly different uses. Is there a rule for when to use one and not the other? I have established that using them both together (i.e. "вот Здесь") creates the English phrase "over here".
I'm still slightly confused.
So вот is like Drew Carey and The Price is Right models gesturing towards and saying "Here's your new car!..." (the price is right is a game show)
And здесь is saying "here I am" "we're here(we've arrived)" ?
If I said "come down here" I would use здесь?