Russian uses double negation, so literally this translates as “She doesn't never drink coffee.” It would be wrong to say just «Она никогда пьёт кофе.»
This is very confusing. In your literal translation, it means she does drink coffee.. Am i just supposed to accept this as a rule? The rule being, "никогда" with "нe" means never?
Yes, that’s the point of double negation.
Moreover, in a sentence like "She never tells anything to anyone" the negation spreads to basically everything that can be negated: "Она никогда никому ничего не говорит."
Yes, but that's not a valid translation of this sentence. The emphasis falls much more heavily on "ever" in the sentence you provided.
She doesn't drink coffee ever - should also be considered correct, i think.
It's incorrect because "never" always goes before the verb in this construction.
Thank you so much) What are constructions when I can use "never" in end of the sentence?
I don't suppose you can, except when it's the only word in the sentence. "Never."
She never drinks coffee. ‧ [typical expression, no special emphasis]
She drinks coffee, never. ‧ [ Exceptional or extraordinary emphasis ‧ For her to drink coffee would be life altering because she is known to absolutely not drink coffee. Maybe she has some rare condition for which caffeine or some other coffee component is toxic or allergenic and life threatening. She wouldn't be caught dead drinking coffee, or ironically, she might be actually caught dead if she drank some coffee. ]
It is now or never. ‧ en.wikipedia.org/wiki/It's_Now_or_Never
Better late than never.
Until the twelfth of never.
I never eat at Buckingham Palace. ‧ typical
I eat at Buckingham Palace, never! ‧ more emphatic
I eat at Buckingham Palace, certainly never, of course not, not ever. I am verily not a typical, nor have ever been, even a once, under any circumstances, a diner at the Palace.
His eyes rested on her, and Folly knew that it was now or never. ‧ ‧ theses.cz/id/oelt2e/Diplomov_prce_-_Svatava_Spurn.doc ‧ ‧ www.researchgate.net/profile/Ludmila_Veselovska/publication/264402169_The_status_of_the_English_particle_not_and_the_negative_adverb_never
put the adverb at the beginning or end of the sentence for emphasis. ‧ www.thoughtco.com/adverbs-of-frequency-sentence-placement-4053163
I heard and typed Анна rather than она. If it had been Анна, would the rest of the sentence still be correct as is?
Yes, it would.
If you have trouble distinguishing "Анна" and "она", pay attention to the stress. Анна is stressed on the first syllable, она on the second.
Would it not be in english: she does'n't drink coffee ever....? (The word ever at the end of the sentence)
i know that russian uses double negation, but does that mean that there is no way to translate a sentence like, "She's never not drinking coffee." to russian??