"I like it on the new bed."

Translation:Мне нравится на новой кровати.

November 15, 2015

29 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ShayStibelman

That's what she said

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hatul_Madan

И все же это не по-русски. Нравится что? Это так же странно звучит, как "Мне нравится по парку", "Мне нравится возле метро" и т.п.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olimo

"Мне нравится возле метро" вполне нормально звучит.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hatul_Madan

Что нравится возле метро? Собирать грибы? Пивной ларёк? Девушка с веслом?

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olimo

Видимо, это место, где говорящему приятно находиться. Вы никогда не говорите "Мне здесь нравится?"

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hatul_Madan

Всё-таки создаётся впечатление, что этот пример составлял не носитель русского языка. В подобных предложениях явно чего-то не хватает: "Мне нравится снизу вверх" (смотреть), "Мне нравится за временем" (следить), "Мне нравится над ошибками" (работать) ... Без контекста такие примеры имеют мало смысла.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olimo

Насколько я знаю, основная масса предложений изначально составлены носителями английского, а потом переведены на другие языки. Смысл английского предложения - говорящему нравится находиться на новой кровати. Лежать, сидеть, спать - не важно. И это вполне адекватно передано русским переводом - мне нравится на новой кровати. Звучит далеко не так криво, как ваши примеры с выпущенными глаголами.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MathProfD

Девушка с веслом. Определенно.

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dmitry.tsarev

Для меня такая фраза нормально звучит только в контексте разговора, как ответ на вопрос, когда глагол опущен для укорачивания фразы. В таком случае в разговорной неформальной речи повтор глагола в некоторых случаях был бы даже избыточен (Где тебе нравится бегать? Мне нравится на новом стадионе.)

Если говорить про повествование, то при опускании глагола фраза звучит для меня непонятно. Если нужно обобщить, можно сказать 'мне нравится новая кровать', 'мне нравится новый стадион'.

Конечно, есть исключения (устоявшиеся фразы / контексты) и случаи, когда однозначно понятно, что именно нравится (некоторые упоминались выше и ниже и в них опускается глагол 'быть' ), но для меня это именно исключения, и в норме я ожидаю услышать глагол, обозначающий, что именно нравится.

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/modron15

Doesn't accept "Я люблю.. " I had the impression Я люблю and мне нравится were largely interchangeable.

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dmitry.tsarev

In a broad sense, yes. Although literally 'я люблю' expresses a stronger feeling than 'мне нравится', they're really often used interchangeable.

There are contexts where it's not true, though, e.g. relationships.

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zakir12

"Я люблю на новой кровати" makes it closer to "I have sex on the new bed"

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eva358390

( ͡° ͜ʖ ͡°)

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ReraCikap

"It" has lost! Where is it in Russian translation?

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/olimo

Welcome to Russian :-) There is no "it" that does not refer to something specific in Russian.

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ReraCikap

Oh... What a mysterious language! Thank you :)

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/YeayYeay

Here, кровати is on prepositional?

October 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/peachtree2

Yes, кровать is declined in the prepositional case to give кровати.

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/YeayYeay

Where does the "it" come from?

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sp.ark

I like it on the new bed. Мне нравится это на новой кровати. Оба предложения игнорируют сказуемое, в результате чего теряют внятность/полноценность. И при этом смысл "удовольствия от нахождения на самой кровати" далеко не первым приходит в голову.

Мне нравится (находится) на новой кровати. I like being on the new bed.

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Hatul_Madan

Вот вариант, как восполнить "недостающий элемент". Переводим it и получаем "Мне нравится это на новой кровати"...Звучит приемлемо. (Кстати, я не первый, это уже предлагал ReraCikap).

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/olimo

Что "это"?

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/donnie.leroy

вот именно... все в порядке с кроватным примером. "восполненный Hatul_Madan недостающий элемент" в лучшем случае может быть частицой, употоребление которой в таком контексте очень распространено в петербургских подворотнях.

Мне здесь нравится. Ему понравилось в театре. Ей за партой не нравилось. -- все ок с этими примерами, и никакого ЭТО или любого другого объекта там не требуется.

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hatul_Madan

Вот и подтверждение ущербности данного примера. Такая же "петербургская" мысль может возникнуть кое у кого и после прочтения оригинального перевода "Мне нравится на новой кровати". Подбирая примеры, надо учитывать русскую ментальность, и увязывать I like it с другими обстоятельствами, не обязательно с кроватью. А it указывает как раз не на действие, а на предмет (It is a blanket (counterpane, pillow) on the new bed). "Это" может быть покрывалом, одеялом, пледом, постельным бельём, а не процессом. Данная особенность была или проигнорирована составителями задания, или пример помещён специально.

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/donnie.leroy

Вы начинаете с того, что "Мне нравится на новой кровати" звучит недостаточно "по-русски", а теперь говорите о предложении на английском, у которого действительно могут быть два значения. Правда, одно из этих значений не имеет никакого смысла без контекста -- это то самое значение, о котором вы говорите, где it обозначает предмет. Очень мало вероятно, что кому-нибудь придет в голову, что отдельностоящее предложение в приложении по изучению языка будет скорее иметь значение "Мне это нравится на новой кровати", чем "Мне нравится на новой кровати", первое из которых ровным счетом ничего не значит из-за отсутствия контекста.

А касательно учета "русской ментальности" обратитесь, пожалуйста, в Кремль -- там вашу жалобу с удовольствием рассмотрят. Учет русской ментальности, это что такое? В России людям на кроватях не нравится или, по-вашему, люди об этом не говорят? Можно, конечно, примеры только из Пушкина с Достоевским брать, только вы им о "русской ментальности" ничего, пожалуйста, не говорите, а то гляди и побьют проклятые...

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/peachtree2

So whether or not it is regional or informal or slightly "English" sounding, do people use the same formula but with любить? Eg: "я люблю на новой кровати"? Or just нравиться/порнавиться?

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Someguy580705

Oh my...

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MariaVilma305124

I don't know but it just does not sound right thought. We would never say something like that in English. It feels weird...

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KH40bu

fake news likes to talk about guessing games on duolingo like an annoying little sibling.

July 7, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.