Translation:Who is this cheerful woman in a blue shirt?
Sure. Here you go:
Русский: «Кто эта весёлая женщина в синей рубашке?»
Literal English: ‘Who this cheerful woman in blue shirt?’
Proper English: ‘Who is this cheerful women in a blue shirt?’
Ordentlig svenska: ”Vem är den glada/glädefyllda kvinnan den blåa tröjan?”
Deutsch: „Wer ist diese fröhliche Frau im blauen Hemd?“
Thanks for letting us know that Kundoo, this link ----> https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%91%D0%BB%D1%8B%D0%B9#Russian ...... shows it a synonym of весёлый Is your take on the word "смешная, "as "funny", usual Russian? Or localised? I'm asking so as to get the correct use of these 2 words. It's so refreshing to be discussing Russian words in the Russian course instead of reading arguments over English stuff (in the Russian course)
thanks for th reply. The very next phrase was also using "весёлый" and I noticed a comment from another Russian native speaker that used it in the context of "funny".... so I am guessing that it mght just be something that different people in different areas use .... differently. But I find it interesting ..... and thanks again for your reply ))))
In the US, "shirt" is common for women unless there's some particular quality to it (fine fabric, frilly features, etc) that sets it apart and elevates it to "blouse".
I love this kind of thing and I don't envy people learning English because of it (not that this is, necessarily, unique to English).
An Australian woman I worked with and I used to joke that, though we shared a common language, there was still a fairly significant language barrier.
For instance, she loathed going out to eat. She found US menus baffling and annoying.
(paraphrasing, it was ages ago)
Her: Ooh the mushroom and swiss burger sounds good! Me: You won't like it, it's mince. You don't like mince. Her: How is it mince? It's a patty made from mushroom and swiss cheese! Me: No, it's a mince patty topped with mushroom and swiss Her: Why don't they just say that then! Me: They did. Her: No, they didn't! There's no mention of mince here! Are you sure?
Hmmm. In the UK, "burger" would almost always imply meat, unless it specifically says "veggie burger", or "bean burger", or some such. Although I can see the ambiguity, because if it said: "mushroom burger", it might, by analogy with "bean burger" hypothetically be made out of mushrooms. I wouldn't consider it very likely, though. That's probably because I know a bean burger is "a thing", but I've never seen or heard of a mushroom burger, or even a cheese-and-mushroom burger. So I guess it's experience, rather than the words used. Experience teaches me there's probably no such thing as a mushroom burger, and it's likely to mean a beef burger with mushrooms on it. Also, it's quite common on menus these days for vegetarian options to be marked with 'V'. So if you see any kind of burger listed, that doesn't have 'V', you know it's meat.