"In town" is a perfectly normal English phrase which can also mean in the city. It's somewhat colloquial. For example, if I lived in the suburbs of a city and I said "I'm going to town" it would mean either that I'm going to the local shops or that I'm going to the city centre.
Whilst it is true we may use town in this sense, I think we might be missing the point a little bit. From my experience Russian "город" tends to refer to the city as a whole. I was told by my teacher in Russia to specify the part of the city I am going to i.e. centre (центр), outskirts (окраина), suburbs (пригороды), to avoid confusing people with redundant information "I am going into the city tonight that I happen to already be in" seems weird, right? So, for the reverse translation of в городе, I would think "in the city" is still by far the best fit here.
Maybe it should be, but that's not something a native speaker would say. The only time you might hear "Are snakes..." would be in reference to snakes in general, all snakes as a class, not just those who might or might not be in a certain city:
"Are snakes considered reptiles?"
"Are snakes especially attracted to airplanes?"
Genetive case used in many situations in Russian. Here are some i can think of: 1. to show the possession - "the name of the last snake" = "имя последней змеи" - here the subject "name"/"имя" is an attribute of the noun "snake"/"змея" so you incline latter to genetive case along with its adjective "last"/"последний"; 2. To express partialness - "half of the snakes in the city of snakes" = "половина змей в городе змей" - here we use genetive in both cases. First one is partitive, second - possessive (I guess you can argue that the second case is also partitive, if you take the city as not a possession of the snakes, but their amount). 3. Oh, i am tired. Just check the link http://pa-russki.com/russian-cases/genitive-case-in-russian/
ь makes the previous consonant soft or palatised. This difference is difficult for English speakers to understand but soft consonants involve raising your tongue to the roof of your mouth.
The т in ест sounds like t in tar
The ть in есть sounds like t in tea
If you can suss out the difference between these two sounds then you can start applying it to other consonants.
"In town" is very commonly used. It doesn't matter how big the town is:
"I'm in New York on business, but I'm hoping to visit the Empire State Building while I'm in town."
"In the town" is only used when being specific, and only for municipalities smaller than cities:
"I'm in the town of Littleville. There is only one hotel in town."
"I'm right in the middle of the city of Los Angeles. The traffic is so bad here, it might be midnight before I get out of town."
I have a pronunciation question. In this sentence it sounds like the word "в" is clearly voiced, like the English "v" sound. In other contexts though, it sounds like it is clearly not voiced, sounding more like the English "f" sound.
Am I hearing this correctly, and is there any pattern or logic to when the word/consonant is voiced or unvoiced?
There is no pattern, really.... They say there is, but with half of the words being an exception, there honestly isn't.... Trust me, i studied Russian for a year and a half before I started Duolingo... You are hearing it perfectly fine too....
In my opinion, they should make a simplified version of Russian!!!
I wrote 'Do they have snakes in the city' and they marked it wrong. I don't understand why I didn't receive any credit....
They do this all the time, though. The only reason I am posting is because I am starting to get really ticked off with them....
Duolingo, if you are looking at this, fix this problem!!!! It absolutely drives me up a wall!!!
In English, the helping verb (in this case, 'does') gets conjugated (i.e., it changes according to the applicable grammar rules -- in this case, 'do' has changed to 'does'), but the main verb does or does not change depending on the helping verb. If the helping verb is a form of 'do,' then the main verb stays in its plain form (i.e., infinitive without 'to'). So, to be grammatically correct, you should have written "Does the city have snakes?" (I'm only commenting on the English -- whether or not this sentence passes Duolingo's muster, I don't know.)
The verb "есть" is only used in Russian to establish existence of something. In English the article "the" imply that the existence of those particular snakes is already established, and the question is about their whereabouts. "Есть" would contradict that, therefore it can't work as a translation.