Translation:The director hung a map of the country near the train schedule.
Agreed, when a word like train is suffixed with an 's' it implies only either possession or pluralization (or both). If the 's' is there, it must be one of these three to make any sense in English:  The schedule of the train (the train's schedule) or (the train schedule).  The schedule of the trains (the trains' schedule).  The schedules of the trains (the trains' schedules). There is no example that makes any good sense where "the trains schedule" can work in English, unless you are saying that the the trains schedule a route for themselves automatically via on-board computers. And while there are seldom any strict "always/never" rules in any language, this is one of those distinct situations one might cite as an example.
I wouldn't think it's enough to accept a correct translation if the system still recommends an incorrect one - but it's certainly the first priority. I'm using the tiles, so I don't have the option here of giving a correct translation (or the frustration of possibly having it rejected).
The Google N-gram viewer is not able to find "trains schedule"in English literature.
i got this one wrong on the first try because i used "a" instead of "the." correct me if i am wrong but russian doesn't use articles, so why are you being so precise with something that can be imprecise in english? noticing a few things too where an english speaker (me) will leave out "that" in a relative clause and get marked wrong even though if it is part of an object, we can leave it out.
Why was "principal" offered as a hover hint, and then marked wrong? I suspect it's actually an oversight, but it seems rude. Especially as a school seems a more likely place to be hanging maps and schedules than most executive offices. :)
A general note on hover hints: they should be helpful hints, not traps. If someone consults them, it's probably because they are genuinely stumped, or wondering which translations are going to be allowed. They should help the user move forward and learn.
OK, I do feel better knowing there isn't someone cackling at his computer. )))
As a user and as a software designer, I have to suggest there is some room for improvements in the heuristics (clearly the word "algorithm" would not be appropriate here). To start with, wouldn't it be better to generate the hints from the "rules" for accepting the user's translation?
It may be just because they are more similar to English, but Swedish and Spanish Duolingo seem almost always to have some form of an accepted word included amongst the hints, while Russian very often doesn't. It would seem that in these other languages, maybe the metadata includes whether the word is being used as a noun or a verb, and likely what case and gender are involved (since very often the top hint is the correct form). It would be incredibly useful if in the answer in the Russian version, metadata of gender (which of 5), case (which of 6 or 7), and tense (of how many?) could be listed below the words in the answer. It would answer some huge fraction of the questions in these discussion sections, and would seem to need to be present in the question generators, since there seems to be quite a lot of variety in nouns or verbs chosen at random for various questions.
I'm sure Duo has some utterly bizarre reason for rejecting it, but the most sensible reason would be the use of train's. If you are going to use a possessive here it should be plural: trains'
On the other hand, the expression is actually "train timetable" and then even though train is singular it will refer to the schedule of trains.
But your version is already better than the one offered by Duo.
Given that the point of this course is to learn Russian, a translation indicating understanding of the Russian but in non-idiomatic English ("trains schedule") is, I would say, preferable to one that would permit an incorrect understanding of the Russian (via not distinguishing genitive plural from genitive singular).
In a previous exercise in this same lesson we had расписание занятий, which DL correctly translated "class schedule." It could also have been translated "schedule of classes," but definitely not "classes schedule." Here we have расписание поездов," which can be translated "train schedule" or "schedule of trains," but definitely not "trains schedule."
Actually, I think you have it backward as to which of the two is the colloquial version....
Near is also an adjective. … The preposition near (to) means 'not far away in distance'. Near and near to mean the same, but near is more common: … In formal contexts, we can use near as an adjective to refer to time with the phrase in the near future meaning 'soon'.5 days ago NEAR | definition in the Cambridge English Dictionary https://dictionary.cambridge.org › dictionary › english › near
Not all dictionaries are quite so accommodating about near to, some thinking that if you feel a desperate need to squeeze a 'to' into the sentence, you should be using close to, not near to. But personally, it seems that i hear near to quite a lot in American English usage, so it would be nice to have it included as a possible answer.