Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Pensé que alguien me seguía."

Traducción:Ich dachte, mir würde jemand folgen.

Hace 2 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/migl2354
migl2354
  • 25
  • 24
  • 24
  • 357

Pensé que alguien me seguía, o ¿me "seguiría"? ¿Cuál es la verdadera propuesta? Porque en español son dos cosas distintas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AitorLuque80
AitorLuque80
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1080

Estoy entendiendo que las proposiciones subordinadas del estilo "pienso que", "creo que" ... no rigen un tiempo indicativo como en castellano, sino un tiempo (más o menos) condicional o de duda (würde folgen, sei ...) Pero es sólo una impresión.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marta306777

Creo que en alemán , una traducción más adecuada sería "...mir folgte jemand", es decir, en imperfecto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kinsey_Millhone

El concepto en castellano no se corresponde con el concepto en alemán. Estoy muy agradecida a Duolingo por todo lo que nos ofrece, pero no puedo dejar de manifestar que el problema en el curso alemán/español es la deficiente programación en español. Vemos con frecuencia disparates como por ejemplo traducir "wandern" como "viajar a pie"

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/ruizpadre

"Ich dachte jemand mir folgte". Dice DL " Ich dachte, mir würde jemand folgen." Lo ponbe en voz pasiva. Es errado ponerlo en voz activa? Ich dachte dass jemand mir folgte. Por favor aclarar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rahg8
rahg8
  • 24
  • 18
  • 15
  • 15
  • 10
  • 251

Pensé que alguien me seguiría De acuerdo al uso de würde, creo que hay un error de traducción

Hace 5 meses