1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je doute qu'il puisse travai…

"Je doute qu'il puisse travailler avec cette chaleur."

Traduzione:Dubito che lui possa lavorare con questo caldo.

November 15, 2015

22 commenti

Ordina per post popolari

https://www.duolingo.com/profile/ghi21

Se in francese è più corretto dire" qu'il puisse " invece di "que lui puisse " , anche in italiano è più corretto dire "che egli possa lavorare invece di" che lui possa lavorare "e comunque si possono usare entrambi.

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Il pronome “lui” è raramente soggetto del verbo. Quando lo è, al posto di “il” , diciamo che è “un pronom tonique” cioè per esprimere che è veramente lui il soggetto, un po’ come in italiano “lo faccio”, “lo faccio io”

Je travaille pendant qu’il joue / je travaille pendant que lui joue

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LuisellaMi2

Questo, non quello.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PietroSavoldi

"Dubito che essi possano lavorare con questo calore": ascoltando solo l'audio, cosa impedisce che la frase possa essere intesa (e quindi tradotta) anche al plurale?

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

Calura è giusto tanto quanto calore

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1063

Meglio calura o caldo che calore

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ok! j'ai changé, merci ..

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Strolghino

Calura è anche meglio di calore: è il termine specifico per una condizione ambientale disagevole a causa della temperatura alta!

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaB268169

Quello esercizio è sbagliato! :-)

October 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gigliolaco1

Sono d'accordo con luisella migliorati

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ghi21

Siccome EUX può essere usato sia come soggetto sia come pronome, per fugare ogni dubbio tra singolare e plurale scriverei: Je doute qu'eux puissent travailler avec cette chaleur

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PaolaPetro4

"Quello calore" non è corretto e non suona affatto bene. Chi è preposto a farlo per cortesia corregga!

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/chiara770878

Questo non quello si traduce con cette

November 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bolitaquepongo

Quel o questo

December 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrancaFabb2

Si dice questo calore non quello calore

January 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tomatteucci

Je doute qu'ils puissent travailler avec cette chaleur Perche non e corretto?

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

doveva dare la traduzione in italiano.

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AttilioMan3

Incredibile duo...mi scrivi CHALEUR..e mi dici che CALORE è e errato...

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

perché è considerato errore " ...avec ce chaud" al posto di "cette chaleur"? Chaud può essere sostantivo oltre che aggettivo.

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Buonasera Valentino Chaud può essere sostantivo, ha raggione, ma si usa solo in espressioni figées

Attraper un chaud et froid

Être au chaud

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/michelesan37053

il soggetto in italiano è sottinteso e pertanto ritengo che la traduzione da me scritta sia da ritenersi corretta

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/michelesan37053

la mia traduzione dovrebbe essere ritenuta corretta

June 11, 2019
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.