Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Je doute qu'il puisse travailler avec cette chaleur."

Traduzione:Dubito che lui possa lavorare con questo caldo.

2 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/ghi21
ghi21
  • 19
  • 15

Se in francese è più corretto dire" qu'il puisse " invece di "que lui puisse " , anche in italiano è più corretto dire "che egli possa lavorare invece di" che lui possa lavorare "e comunque si possono usare entrambi.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

Il pronome “lui” è raramente soggetto del verbo. Quando lo è, al posto di “il” , diciamo che è “un pronom tonique” cioè per esprimere che è veramente lui il soggetto, un po’ come in italiano “lo faccio”, “lo faccio io”

Je travaille pendant qu’il joue / je travaille pendant que lui joue

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisellaMi2
LuisellaMi2
  • 18
  • 17
  • 13
  • 8
  • 4

Questo, non quello.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PietroSavoldi
PietroSavoldi
  • 21
  • 19
  • 18
  • 15
  • 9
  • 5
  • 169

"Dubito che essi possano lavorare con questo calore": ascoltando solo l'audio, cosa impedisce che la frase possa essere intesa (e quindi tradotta) anche al plurale?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

Calura è giusto tanto quanto calore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 687

Meglio calura o caldo che calore

1 mese fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

ok! j'ai changé, merci ..

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Calura è anche meglio di calore: è il termine specifico per una condizione ambientale disagevole a causa della temperatura alta!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaMariaB268169

Quello esercizio è sbagliato! :-)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gigliolaco1

Sono d'accordo con luisella migliorati

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ghi21
ghi21
  • 19
  • 15

Siccome EUX può essere usato sia come soggetto sia come pronome, per fugare ogni dubbio tra singolare e plurale scriverei: Je doute qu'eux puissent travailler avec cette chaleur

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaPetro4

"Quello calore" non è corretto e non suona affatto bene. Chi è preposto a farlo per cortesia corregga!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/chiara770878

Questo non quello si traduce con cette

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Bolitaquepongo

Quel o questo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancaFabb2

Si dice questo calore non quello calore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Tomatteucci

Je doute qu'ils puissent travailler avec cette chaleur Perche non e corretto?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

doveva dare la traduzione in italiano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AttilioMan3

Incredibile duo...mi scrivi CHALEUR..e mi dici che CALORE è e errato...

3 settimane fa