"First, let her drink some water."
Translation:Пусть сначала она воды выпьет.
In Russian sometimes you can omit pronouns since the form of the verb shows, which pronoun should be used. Here because of "выпьет" you can tell, that the subject is "he", "she" or some specific person - and in the situation, where such a phrase can be used, the person is always obvious from the previous dialog; for example, in hospital or when somebody hiccups or something.
Честно говоря, я не понимаю тех, кто составляет переводы. То требуют по возможности не отступать от исходного (мне даже один раз порекомендовали не менять слова местами). И не принимают обезличенный перевод, ссылаясь на то, что будет трудно сделать обратный. А то сами вставляют обезличенный перевод и когда его не принимаешь выдают ошибку.
То есть здесь кроме того, чтобы запомнить правила применения, нужно ещё запоминать, что принимается, а что нет.
Not nececcarily, it depends on what you are trying to say. In theory one can say "пусть сначала она пьёт воду" but I struggle to imagine a suitable context for that. The word "сначала" kind of implies that the action is finite and the focus is on the result, because in most contexts we'd expect some follow up ("first, let her drink some water and then she'll...").
If we use the imperfective in this particular sentence it sounds strange, similar to "first, let her be drinking some water ". Maybe it's a movie director outlining a sequence of actions in a scene...
No particular reason, I guess. I don't know for sure, but I think "выпьет воды" would be accepted as well. In fact "выпьет воды" sound more neutral, while "воды выпьет" is a bit colloquial becasue of the inversion, but I was told the course moderators can't change the default translation even if it's not the best one.
[EDIT]: and now it's changed back to leaving она out. Just a few hours ago, the suggested correct answer was:
Сначала, пусть она воды выпьет
as I recall. One of the monitors seems to be changing this exercise, which is mucking up the comments a lot:
LordBagge asks "Why is воды before выпьет?"
When that question was asked, воды was before выпьет in the "correct" answer.
Duo accepts Сначала, пусть она выпьет воды.
Also, this exercise has been changed very recently. I still have a tab open with the former exercise content, and it gives:
"First, let her drink some water."
Translation: Пусть сначала выпьет воды.
Note that "она" is missing from the Russian. I couldn't find the exercise (without она) when I just searched for it
I know it's the same exercise, because the comment number is 11716117. Apparently, a moderator has added она to the sentence.
First tell us why you think your version would be better.
I'll start you off:
Katzner's dictionary says that Сперва is a colloquial adverb. Why use a colloquialism, when сначала is a general-use adverb?
позволь is Perfective singular imperative addressed to a single person which means "to allow, to permit". Why is that single person not allowing her to drink any water?
Also, пусть is a particle with a more generalized meaning addressed to nobody in particular, and which includes but is not limited to "allow, permit".
Немного воды means "a little water" "a small amount of water" - while воды here just means "some water" - a portion of water, without the limitation of "a little". Why limit the amount of water she can have? A nice tall glass of water would be "some water" but not "a little water".
But сначала is not an adjective in feminine form, it's an adverb.
The Russian for your sentence would be Пусть она первый человек выпить воды, or something similar. Note первый , an adjective modifying человек. Maybe a native speaker can suggest a way to drop человек and use первая with "person" implied, but I think you get the idea.
@nhTl818432 - I wouldn't say it's omitted necessarily, just implied. It's sort of a holdover from another case called Partitive Case, which also historically had its own noun endings, but in modern Russian you can just use the genitive singular noun ending and call it good (though you might encounter the other ending still; for instance, "a cup of tea" is commonly going to be чашка чая, but you might still see чашка чаю).