"They live at my home."
Translation:Они живут у меня дома.
Maybe it is just me, but doesn't "practice" require the previous knowledge? I really do not remember anything like this sentence, though i did the course quite carefully... Yes, I know this is Genetive... but still in this form, I haven't see it
Can anyone help to explain this sentence, i study/speak 4 language but i just cannot put this together...
That's fine, but in that case, доме means house and not home. I am more troubled with the "у меня" part of the sentence. I am totally unable to put into the sentence in any way, though i tried to make sense with Hungarian (this usually works), with English, with Finnish, with Japanese... but i just don't know how this fit...
So, a clarification is need here. Specifically the word дома can be either an adverb or a form of the noun дом. The most straightforward translation of "They live at my home" would be Они живут в моём доме. This can be transformed, according to my previous post, to Они живут у меня в доме. (In both of these sentences a form of the noun дом is used.) But in the sentence "Они живут (у меня) дома." the adverb is used. You cannot use a possessive pronoun with an adverb like that, so your variant would be incorrect.
The earlier lessons in this course lead you to think that "у меня" means I have, but really "у" is the preposition "at" so "у меня" means more like "at mine" or often "of my possession".
"Меня" is the genitive case which we dont actually have in English. Genitive case mark a noun as relating to something else or of something else. The closest thing we have is posessive case so "mine" isn't exactly a perfect translation. A better one would be along the lines of "relating to me." Posessives also mark a noun as related to other nouns, but the difference is that with posessive, the relationship is always related by ownership which is not always true with genitives.
In the case of possession in Russian (and other languages too), possession is treated like a virtual location things can be "at" rather than a virtual container things can be "in" the way we talk about it in English, so "у меня" implies the virtual possession location the the sentence "у меня есть явлоко".
However it's not always implying that possession location. Sometimes it implies other things relating to you. Saying "она уже у меня" means "she is already with me", so the relationship is "with" instead of ownership. That sentence can also imply "she is already at my place" where it is a posessive relationship, but the possessed noun of "my place" or "my house" is implied from context rather than directly stated.
I hope that helps, I know it is confusing relative to English simply because it's not a concept we have. I'm not a native speaker so someone can feel free to correct me!
Most romanizations should be pretty obvious but some aren't. I'm not sure exactly which ones Duolingo accepts, but here's al list of some of the common less obvious romanizations.
ж→zh щ→shch х→h, kh й→j г→g, even if it sounds like a "v" (ex: его) ь→' (that's an apostrophe; есть → est'/yest')
Vowels are tough because there are hard and soft versions. а→a я→ya, ja ы→у и→i (doesn't need a y/j before it) у→u ю→yu, ju о→o ë→e (sometimes yo or even ye, because everyone likes confusion) э→e as well... е→e again... sometimes ye but often not
The whole э/е/ё→e thing is always really confusing when reading romanized Cyrillic, so it's much easier if you just use Cyrillic when possible. The reason for ё→e instead of yo/jo is because the dots are often left out in writing (все is actually всё, you just have to know to pronounce it ё) where you'd write just a Cyrillic е anyway, so it makes sense to romanize to the same thing as Cyrillic е normally does.