How come it is not "него" instead of "его". I thought you add a "н" after a preposition.
You only add Н to personal pronouns. Here, "его" is a possessive pronoun (his, not him).
«Н» gets prepended if the preposition is the main word after the pronoun. However, here preposition modifies «отце», and «отце» is the main word, so you don’t add н-.
Is there a difference in meaning or emphasis between "Я не знаю ничего о его отце." and "Я ничего не знаю о его отце."? Could this also be: ""Я о его отце ничего не знаю."?
The first is a bit incorrect I guess and the others are okay. You would say Ya znayu nichego, so you don't put 2 negatives in the sentence ;) The rest is cool and still this detail is meaningless lol
Usually, о is used before the consonants (and е really starts with a consonant Y here) and об is used before vowels. However, there're a few words that use not о but обо: обо мне 'about me', обо всём 'about everything'.
However, in a few phrases (such as «биться о(б) стену» 'to bang [one's head] against the wall), об might be used before consonants.
о and об.
Об seemed liklier. Why not об?
I've noticed that for each word in Russian, while there is one word for it in English, there are two others lurking waiting to be sprung up. And they are not interchangeable.
"Об" is used when the next word begins with a vowel sound. "Его" begins with a "й" sound which is consonant.
I kind of I understand that now. Thank you.
But how is й a consonant sound? It's clearly an "I/iy" and it sounds like one.
It is consonant, at least in Russian. Here's a simple test. "И" is a vowel sound, and you can make a syllable with it like "би", "ми", "ки". "Й" does not form syllables like this: "бй", "мй", "тй", etc. don't sound like proper syllables.
And a non-native speaker can never comprehend it all because the "rules" are random and ill-defined. You had to learn Russian as a kid, or you never will, from what I'm seeing.
Because it's used after a preposition «о».
«Про» is sligtly more colloquial. For example, in names of laws, you only see «о», but not «про», because it's too colloquial for legal documents. In most cases you can use them interchangeably, they mean the same thing.
Note that the noun should be in different forms after these prepositions. «О» («об» before vowels, «обо» before «мне» and «всех») requires prepositional case: «о его отце». «Про» requires genitive case: «про его отца».
Great answer! I did not know that его, её, их were indeclinable. Thanks a lot!!
Is this O pronounced as O or A? The Russian robot lady keeps changing her mind depending on if you click the word or whole sentence audio.
You'd think that in a word where O is the only letter it would have to be accented, though, and thus be said as O...
In speech we treat the prepositions the same way as if they were parts of the following word. So believe it or not, the "robot lady" says it's correctly. We pronounce "о" as "o" when taking it out of context, but "о его" we would treat as a single word "оего", with the accent on the second "o" and reduce the first one to "a".
It took this long into the course to realize that папа and мама are just "mom and dad" and not also "mother and father"
Well, obviously the stem for declining "father" is отц-, though the nominative is отец, dropping the e in отец to form the stem.
It's a preposition, like "about". Here, it is used to introduce a topic about which you don't know.
Translate it not correct. It says: "I do not know anything about HIS father", Instead of "I know nothing about my father" or I do not know anything about my father"