1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I miss him."

"I miss him."

Traduction :Il me manque.

November 25, 2013

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/philshark

mais alors comment traduit-on "je lui manque ?"


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Traduire "je lui manque" au lieu de dire "il me manque" est une erreur courante tellement la démarche intellectuelle de construction de la phrase est différente en français et en anglais. C'est dur mais il faut l'intégrer ! ;) Si vous terminez vos messages amoureux par "You miss me" (ça m'est arrivé ^^), la personne aimée va vous trouver bien prétentieux... car vous lui dites que vous lui manquez alors que vous voulez dire le contraire, c'est elle qui vous manque. Ça revient à dire "You love me" à la place d' "I love you". La honte ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Nicola87160

Très bonne explication. Merci


https://www.duolingo.com/profile/ReneZL

On peut quand même dire "je m'ennuie de lui".


https://www.duolingo.com/profile/bechirbelt

Merci pour les explications,car en effet,je reconnais avoir ete piege!


https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

de rien = never mind = you are welcome


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Accent américain mignon. Elle dit 'I mess hem'.


https://www.duolingo.com/profile/Gian695822

bonjour quelqu un peut-il me dire comment on différencie "il me manque " et "je lui manque"" google traduction me donne la même proposition


https://www.duolingo.com/profile/MarietteRo1

Si "Je m'ennuie de lui" n'est pas une bonne réponse, comment traduit-on cette expression en anglais?


[utilisateur désactivé]

    https://www.duolingo.com/profile/LouiseRoch15

    Pourquoi refuser: je lui manque??


    https://www.duolingo.com/profile/David797406

    Pareil comment on traduit je lyi manque


    https://www.duolingo.com/profile/Phi.So

    pourquoi pas "je m'ennuie de lui" ?


    https://www.duolingo.com/profile/PatrickGas2

    Depuis quand I veut dire he ???


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Jamais. Seulement le français ne construit pas la phrase comme l'anglais (ni comme pas mal d'autres langue).

    En français le sujet du verbe n'est pas la personne qui "est en manque de quelqu'un" (ce n'est pas parfait comme terminologie) mais l'objet (la personne) du manque.
    En anglais, le sujet du verbe est la personne qui “est en manque de quelqu'un".

    Donc:
    - I miss him. <-> Il me manque.
    -
    Je miss me. <-> Je lui manque.
    - You miss us. <-> Nous te manquons.
    -
    You miss them. <-> Ils vous manquent.
    - etc...


    https://www.duolingo.com/profile/cvdjwe

    C'est un plaisir de connaître ce genre de subtilité. c'est là toute la richesse d'une langue!


    https://www.duolingo.com/profile/lenoranon

    If I may offer a minor correction: "Je miss me." devrait être "he misses me." Thx :)


    https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

    oui tu as raison mais c'est la correction automatique, qui a fait la faute de frappe bien coller automatique


    https://www.duolingo.com/profile/roseannick

    J'ai un petit moyen , certes tiré par les cheveux , mais il peut être utile .To miss = rater . I miss the train ( je rate le train ) . I miss him = il me manque , je le rate . Traduction , au mot à mot , pas au top , je vous l'accorde , mais cela peut aider .


    https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

    Moi, mon "truc", c'est de traduire "to miss" par "être en manque" (après tout, l'amour est une drogue ^^) Donc, " I miss you" = je suis en en manque de toi = tu me manques. You miss me = tu es en manque de moi = je te manque. C'est pas joli joli mais ça aide ^^


    [utilisateur désactivé]

      il me manque, ....(tellement) :(


      https://www.duolingo.com/profile/roseannick

      jrikhal ,merci de corriger : je lui manque = He misses me . Avec tout mon respect , et mon amitié .


      https://www.duolingo.com/profile/1lbert

      il est plus facile pour moi de traduire "miss" dans ce cas par "être en manque de", depuis ce temps je ne fais plus d'erreur


      https://www.duolingo.com/profile/BlandineCa2

      Merci pour cette explication! Pas facile à deviner quand on débute!


      https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

      C'est un verbe pronominal à sens passif en français. Autrement dit, celui qui fait l'action est placé en complément et le sujet peut ignorer le verbe. On peut souvent (mais pas avec manquer) faire un verbe à la voix passive avec l'auxiliaire être.

      Par exemple, le verbe voir. Je vois la tour = voix active La tour se voit de loin = verbe pronominal à sens passif La tour est vu de loin = voix passive.

      Ainsi, on doit inverser les personnes pour traduire "to miss" par "se manquer".


      https://www.duolingo.com/profile/petriatserge

      est ce que :( je lui manque ) serait plus correct ?


      https://www.duolingo.com/profile/Jimmy149226

      I miss him: je le manque ????????


      https://www.duolingo.com/profile/tono28097

      Ec'est pas bonne la traduccion "je le manque"


      https://www.duolingo.com/profile/EricBoulet

      Non, pas du tout le même verbe "manquer".

      Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.