"I miss him."

Traduction :Il me manque.

il y a 5 ans

31 commentaires


https://www.duolingo.com/philshark

mais alors comment traduit-on "je lui manque ?"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

He misses me.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Traduire "je lui manque" au lieu de dire "il me manque" est une erreur courante tellement la démarche intellectuelle de construction de la phrase est différente en français et en anglais. C'est dur mais il faut l'intégrer ! ;) Si vous terminez vos messages amoureux par "You miss me" (ça m'est arrivé ^^), la personne aimée va vous trouver bien prétentieux... car vous lui dites que vous lui manquez alors que vous voulez dire le contraire, c'est elle qui vous manque. Ça revient à dire "You love me" à la place d' "I love you". La honte ! ;)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ReneZL
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

On peut quand même dire "je m'ennuie de lui".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bechirbelt

Merci pour les explications,car en effet,je reconnais avoir ete piege!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/hadjAdoui

de rien = never mind = you are welcome

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Christiane561505

Memes commentaires

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Rupelmonde

J'ai donné la bonne réponse mais je n'ai pas mis de point à la fin de la phrase et c'est pour ça qu'on me compte une erreur ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JCP51340

Je lui manque !!! Pourquoi cela n'est il pas juste ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FabriceKow

I miss him = Je lui manque. Il me manque = He miss me

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/georgesGui

j'ai écrit; tu me manques , on me dit faux ???

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Landraxel

Merci. J'étais un peu perdu.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/1082993554
  • 25
  • 25
  • 21
  • 10

Ma reponse est bonne

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/aussie3931
  • 25
  • 22
  • 8
  • 791

Accent américain mignon. Elle dit 'I mess hem'.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Gian695822

bonjour quelqu un peut-il me dire comment on différencie "il me manque " et "je lui manque"" google traduction me donne la même proposition

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Phi.So

pourquoi pas "je m'ennuie de lui" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PatrickGas2

Depuis quand I veut dire he ???

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Jamais. Seulement le français ne construit pas la phrase comme l'anglais (ni comme pas mal d'autres langue).

En français le sujet du verbe n'est pas la personne qui "est en manque de quelqu'un" (ce n'est pas parfait comme terminologie) mais l'objet (la personne) du manque.
En anglais, le sujet du verbe est la personne qui “est en manque de quelqu'un".

Donc:
- I miss him. <-> Il me manque.
-
Je miss me. <-> Je lui manque.
- You miss us. <-> Nous te manquons.
-
You miss them. <-> Ils vous manquent.
- etc...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/cvdjwe

C'est un plaisir de connaître ce genre de subtilité. c'est là toute la richesse d'une langue!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lenoranon

If I may offer a minor correction: "Je miss me." devrait être "he misses me." Thx :)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/hadjAdoui

oui tu as raison mais c'est la correction automatique, qui a fait la faute de frappe bien coller automatique

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

J'ai un petit moyen , certes tiré par les cheveux , mais il peut être utile .To miss = rater . I miss the train ( je rate le train ) . I miss him = il me manque , je le rate . Traduction , au mot à mot , pas au top , je vous l'accorde , mais cela peut aider .

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Moi, mon "truc", c'est de traduire "to miss" par "être en manque" (après tout, l'amour est une drogue ^^) Donc, " I miss you" = je suis en en manque de toi = tu me manques. You miss me = tu es en manque de moi = je te manque. C'est pas joli joli mais ça aide ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/roseannick

jrikhal ,merci de corriger : je lui manque = He misses me . Avec tout mon respect , et mon amitié .

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/1lbert
  • 25
  • 26

il est plus facile pour moi de traduire "miss" dans ce cas par "être en manque de", depuis ce temps je ne fais plus d'erreur

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BlandineCa2

Merci pour cette explication! Pas facile à deviner quand on débute!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/EricBoulet

C'est un verbe pronominal à sens passif en français. Autrement dit, celui qui fait l'action est placé en complément et le sujet peut ignorer le verbe. On peut souvent (mais pas avec manquer) faire un verbe à la voix passive avec l'auxiliaire être.

Par exemple, le verbe voir. Je vois la tour = voix active La tour se voit de loin = verbe pronominal à sens passif La tour est vu de loin = voix passive.

Ainsi, on doit inverser les personnes pour traduire "to miss" par "se manquer".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/petriatserge

est ce que :( je lui manque ) serait plus correct ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jimmy149226

I miss him: je le manque ????????

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tono28097

Ec'est pas bonne la traduccion "je le manque"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/EricBoulet

Non, pas du tout le même verbe "manquer".

il y a 4 ans

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.