1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я ничего не знаю о ней."

"Я ничего не знаю о ней."

Translation:I don't know anything about her.

November 15, 2015



What case is "ней" in? When should we use it?


It's the prepositional form of она. You use it... well... with prepositions.
Note that the dative and instrumental forms of она are also either ей or ней depending on... stuff. So don't get confused ;)


"ей" turns to "ней" when used with a preposition. The same is true for all personal pronouns starting with "е". Ему - к нему, её - у неё, etc.


What's difference between её and ей, since they both "her"...


её it is for example a thing "it is her book ( это её книга.)" ей it answers the question whom. I have to help her Я должен помочь ей


That's really not correct. If the question is: Whom do I love? then the answer is I love her/Я её люблю. In fact, whom (which is accusative) is better paired with её and "to whom" is paired with ей.

Your example only works because the two verbs have different grammatical properties. "help" takes an accusative object while "помочь" takes a dative object.


ей is better thought of as "to her".


For a list of prepositions and cases of their objects, see: https://forum.duolingo.com/comment/28544274

Only a few prepositions require Prepositional Case - most are either Genitive or Accusative.


This is really useful, большое спасибо! :)


I understand that "ничего" is the genitive, with "ничто" being the accusative (same as nominative). But I would have expected accusative here since знать acts directly on "ничто". So now my understanding of "direct object" has to be revised.

Is it because it is a negative sentence? Does the genitive always pop up like that in the negative or is it only for что/ничто? Does it happen for other verbs apart from знать?

This sentence makes me think that it will probably be like:

Я знаю Марию "I know Maria"

Я не знаю Марии "I do not know Maria" (genitive appears because of the negative? I am copying the example sentence here... I thought accusative was used also in the negative).

And the same for люблю I guess... I need the help of an expert now :P


It seems that ничего is now preferred to ничто even for genitive and accusative uses outside of literary work and idiomatic speech.

This thread on the topic (or what I could manage to understand of it, anyways :-P) is pretty interesting: http://rus.stackexchange.com/questions/37548/Ничто-не-интересует-или-ничего-не-интересует


I saw a comment in another thread which stated that the direct object of negated transitive verbs is usually cast in Genitive case. Here is probably an example of that. (According to Katznere's English-Russian-English dictionary, ничего is the genitive form of an indefinite pronoun), so here we have a pronoun direct object of не знаю, a negated transitive verb.

Negation in Russian, from what I've picked up, is a tricky subject when it gets more complex than нет [genitive thing].


would я не знаю ничего о ней work as well? or is it necessary to write ничего first?


This sounds less natural.


For me it sounds normal. I am a native.


We need a tie breaker on this


Is the preposition "o" stressed or unstressed? Is it pronounced as an "o" or as an "a"?


Can this usage of ней refer to any feminine noun? So in other words translate in English to "I know nothing about it"


If the context makes it clear you're referring to a feminine object, then yes. Duo translates «я о нём думаю» as "I think about it", although Duo accepts "I think about him".


"I do not know about her" or "I do not know anything about her", Where do you get the "anything" from?


Ничего = nothing (not anything).

I do not know about her = Я не знаю о ней


Could "I know nothing about her" be an accurate (not literal) translation?


It's accurate and in fact just as literal.


I do not know is ok beside i don't know


May I write "I know about her nothing"?


In standard English objects of a preposition usually follow the direct object. I wouldn't say what you wrote is necessarily incorrect, but it sounds very odd.


No. Write "I know nothing about her"

The word order matters.


Why does ничего come before the verb here?


Usually object pronouns come before the verb in Russian.


They're two different words. Нечего means "there is nothing," as in «Нечего сказать.» = "There is nothing to say." Note that the vocal stress also falls on different syllables.


I hope she's ok


I failed this miserably and it said I succeeded. I literally said "Я ничего и- aah ❤❤❤❤.."

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.