"В этом доме ничего нет."

Translation:There is nothing in this house.

November 15, 2015



Why is it wrong "there isn't anything in this house"

January 8, 2016


I think that's fine. I'd flag it as correct next time you see the sentence.

February 11, 2016


Is there any difference between home and house, at least in Russian?

November 15, 2015


дом as home is a place where I live, my hearth, dwelling, shelter and hideout
дом as house is a physical building, a construction
For the latter, the words здание, строение and помещение can also be used depending on the situation.

This sentence is about the building.

November 15, 2015


Now I know what to say when I'm robbing a house with a Russian accomplice

August 23, 2017


Кто-нибудь домой?

August 26, 2018


Nothing like a double negative ! I ain't done nothing is idiomatic grammatically wrong English, but Russian loves the doubling up !

January 7, 2016


Anything is not a negative in the sense, if you used "nothing" then it would appear as double negative

January 10, 2016


I think he is referring to the Russian, as in Russian when you refer to nothing, never, nowhere, etc. you have to negate the verb (use a doubke negative). So in english we say "I never read." but in Russian we say "Я никогда не читаю." Which literally translates as "I never not read."

September 21, 2018


Is it really wrong to say "at this house" instead of "in this house" here?

August 25, 2016


'There is nothing at this house' was not accepted, though it said that в can mean 'at'. Is something wrong with 'at this house' in this sentence?

January 18, 2018


This home does not have anything?

April 6, 2016


Interesting question, because so far, I've only encountered people or animals "having" things, in the у [genitive pronoun] есть or у [genitive pronoun] нет formats. If things cannot "have" other things (у дома есть... or у дома нет... are invalid), then your suggested answer might be correct, because there isn't another way of saying that.

However, I think that "В этом дома" = "in this house" is key to translating this sentence, and has to be included in the answer, which precludes use of "This house has".

While the intent of your translation is more-or-less the same idea, it seems to me that it's too far away from the literal translation to be valid as an answer to this exercise. Artful translation might indulge you in the license you take with the wording, but it's not sufficiently accurate for a language course.

August 26, 2018


Is the нет necessary? I can't say ничего в этом доме?

June 9, 2016


Yes, it is necessary. It's double negative, i think it's common in slavic languages (in Polish there is the same rule)

May 18, 2018


Yes, in my mind in English there is a slight difference between "house" and "home", but is that slight difference really so important as to mark a translation wrong?

September 6, 2016


How can a house be a home if there is nothing in it? Even homeless squatters brings things with them to make wherever they live "a home".

August 26, 2018


"In this house is nothing" was wrong

November 9, 2016


In English, you need "There is nothing" either before or after "in this house".

August 26, 2018


Can "This house doesn't have anything" be considered correct?

September 11, 2017


Duolingo need to know what the sinonimus are.

November 7, 2018


Why not, "This house has nothing in it"

January 28, 2019


Is "У дома ничего нет" also possible?

February 18, 2019


I wrote in this house is nothing but was marked wrong

March 9, 2019


"There is nothing in this home" isn't accepted?

March 28, 2019


Why not: "there is no anything in this home"

March 31, 2019


"There is nothing in this home" isnt accepted

May 6, 2019


Why is "In this house is nothing" marked wrong?

May 30, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.