1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "В этом доме ничего нет."

"В этом доме ничего нет."

Translation:There is nothing in this house.

November 15, 2015



Why is it wrong "there isn't anything in this house"


I think that's fine. I'd flag it as correct next time you see the sentence.


Is there any difference between home and house, at least in Russian?


дом as home is a place where I live, my hearth, dwelling, shelter and hideout
дом as house is a physical building, a construction
For the latter, the words здание, строение and помещение can also be used depending on the situation.

This sentence is about the building.


Whenever you see B, thing bulding, without it, think home.


With nothing in the structure "house", it is almost impossible for the structure to be a "home", because a house (structure) has to be a place you can live, has to have something in it to enable you to dwell in it - although there are exceptional circumstances where people call places "home" which offer nothing or next to nothing to support dwelling there.


Nothing like a double negative ! I ain't done nothing is idiomatic grammatically wrong English, but Russian loves the doubling up !


Anything is not a negative in the sense, if you used "nothing" then it would appear as double negative


I think he is referring to the Russian, as in Russian when you refer to nothing, never, nowhere, etc. you have to negate the verb (use a doubke negative). So in english we say "I never read." but in Russian we say "Я никогда не читаю." Which literally translates as "I never not read."


Now I know what to say when I'm robbing a house with a Russian accomplice


Кто-нибудь домой?


Кто-нибудь есть в доме? = Is there anyone in the house? -- Did you mean this one?


Is it really wrong to say "at this house" instead of "in this house" here?


I think "at this house" is quite uncommon and would rather imply something outside of the house.


Yes, in my mind in English there is a slight difference between "house" and "home", but is that slight difference really so important as to mark a translation wrong?


How can a house be a home if there is nothing in it? Even homeless squatters brings things with them to make wherever they live "a home".


If your definition of home "a house with nothing in it", then do I no longer have a home if someone took everything out of it? They didn't pick up the house and put it in their pickup truck.

The homeless squatters' homes are homes because that's where they choose to stay. If I choose to live in the sewers for that night, that's my home. The property (no pun intended) of if something is a home should be if the one who calls it home... calls it home.

We should also note the peculiarity of both interpretations. It is inherently paradoxical to say that a "homeless squatter" has a home (even if they brought a belonging or three to qualify as you define it) has a home, because then they're no longer homeless by definition. Then nobody in the world is homeless unless they spend every waking second roaming the world.

Houseless just doesn't sound the same. Perhaps there's an emotional requirement to something being a home too?

I hope you see now how ridiculous it is to reduce that difference down to being a covered shelter with stuff in it.


Another poster mentioned somewhere else in the comments for this question that ''house'' pertains to the structure itself while ''home'' implies emotional attachment, typically from a length of time spent living and building memories within the structure.

As for your assertion that ''homeless squatter'' is an impossibility, your definition of homeless is fairly narrow. The barest qualification for being homeless is to lack a permanent address. Therefore, if someone is living in an abandoned house and squatting on that property, that person is still homeless because the house does not legally belong to him or her. An individual can live in a hotel room, a vehicle, or on a friend's couch and be just as homeless as someone taking shelter in a tent community, under a bridge, or sleeping on a park bench. Homelessness is not measured by type of structure, possessions, income (because it's wholly possible to work and still be homeless!), or even appearance. It's just the status of not having a permanent residence.


Is it "этом" because it's in prepositional case and "дом" is masculine? I don't recall seeing "этом" before in any of the exercises or tips and notes.


Is the нет necessary? I can't say ничего в этом доме?


Yes, it is necessary. It's double negative, i think it's common in slavic languages (in Polish there is the same rule)


same in bulgariann


Nothing is at this house should be accepted....


Bump. Still not accepted.


May I use the instead of this?


This home does not have anything?


Interesting question, because so far, I've only encountered people or animals "having" things, in the у [genitive pronoun] есть or у [genitive pronoun] нет formats. If things cannot "have" other things (у дома есть... or у дома нет... are invalid), then your suggested answer might be correct, because there isn't another way of saying that.

However, I think that "В этом дома" = "in this house" is key to translating this sentence, and has to be included in the answer, which precludes use of "This house has".

While the intent of your translation is more-or-less the same idea, it seems to me that it's too far away from the literal translation to be valid as an answer to this exercise. Artful translation might indulge you in the license you take with the wording, but it's not sufficiently accurate for a language course.


"In this house is nothing" was wrong


In English, you need "There is nothing" either before or after "in this house".


Can "This house doesn't have anything" be considered correct?


'There is nothing at this house' was not accepted, though it said that в can mean 'at'. Is something wrong with 'at this house' in this sentence?


At this place -- I'd say it this way.


Duolingo need to know what the sinonimus are.


Why not, "This house has nothing in it"


Is "У дома ничего нет" also possible?


У дома -- Near (by, at) the house


"There is nothing in this home" isn't accepted?


"There is nothing in this home" isnt accepted


Why is "In this house is nothing" marked wrong?


I know you're trying to get us using the word order right . But you would never say this. You would say this house is empty!!!


Этот дом пуст(пустой).-- This is natural Russian.


What, am I committing a burglary, or disappointed in my Air BnB or what?


Said every burglar ever


Why wrong: there is nothing in this home?


"In this house, there isn't anything" is marked wrong. Why?


I wrote in this house is nothing but was marked wrong


Why cant you put не ничего


Why not: "there is no anything in this home"

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.