"He performed in Brazil."
Překlad:On vystupoval v Brazílii.
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nevím, jak jinak tvou větu přeložit, takže ano, připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
Ceske vidy a anglicka distinkce jednoduchy/prubehovy se nemusi prikryvat. "He was performing in Brazil" se pouziva hlavne v pripade ze chceme nasledne rici co se pri tom stalo, napr. "He was performing in Brazil when suddenly the stage caught fire." Cesky nedokonavy vid splni ten ukol, ale take spoustu jinych, vcetne nektere kde pouzivame jednoduchy minuly cas.
slovo performation neznám a nenašla jsem v žádném slovníku, pokud vím, tak divadelní nebo hudební představení je performance nebo show, představení jedné osoby druhé je introduction, formální, oficiální představení osoby je presentation, představení nějakého zboží, výrobku třeba na veletrhu je presentation nebo demonstration