1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Sólo una revolución salva es…

"Sólo una revolución salva este país."

Übersetzung:Nur eine Revolution rettet dieses Land.

November 15, 2015

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Matt92HUN

¡Hasta siempre, hermanas y hermanos!


https://www.duolingo.com/profile/Cronito2

¡Viva la revolución!


https://www.duolingo.com/profile/JuanEnrique0311

¡Hasta la victoria siempre!


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Das ist wohl der spanischte Satz, der hier bisher vorkam :-D


https://www.duolingo.com/profile/JuergenZirak

Wieso ist hier eigentlich keine Präposition 'a' beim Objekt? Bei einer anderen Übung mit "salva" war es gegeben. (Weiß das Objekt davon jetzt nicht mehr genau)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich vermute, dass der "Nachbar" gerettet wurde. Aber der Nachbar ist eine Person und außerdem auch noch dem Rettenden bekannt. Das Land ist keine bekannte Person.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bezieht sich auf welches Land? (-;


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Hasta la victoria siempre (immer bis zum Sieg) ist das wohl bekannteste Zitat von Ernesto Rafael “Che” Guevara. Dieses entstammt aus dem Abschiedsbrief an Fidel Castro, als er 1965 Kuba verließ, um zunächst in den Kongo und dann nach Bolivien zu gehen. Der Künstler Carlos Puebla komponierte ein dementsprechendes Lied mit gleichnamigen Titel dazu.


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Kriege und Waffen sind leider tägliche Themen und alltäglich präsent. Und Revolutionen .... gibt es auch in wissenschaftlicher oder technischer Art. Manche wie die März- oder die Friedliche Revolution sind sogar von der "gesellschaftlichen Mitte" anerkannt. Also: wichtige Worte für kommenden Gespräche auf Spanisch.


https://www.duolingo.com/profile/hjf28347

A l l e i n eine Revolution rettet dieses Land. ... müsste auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Hab ich hinzugefügt, ABER:

Anstelle alternative Übersetzungen in die Kommentare zu schreiben, benutze bitte die Meldefunktion (siehe auch hier: https://www.duolingo.com/comment/10241202)! Wir können nicht allen Satzdiskussionen folgen, und verpassen sonst Vorschläge. Die Satzdiskussionen sind eher für Fragen bezüglich des Satzes gedacht. Danke!


https://www.duolingo.com/profile/ManuelSCz

Nein, Allein=alone=solo Nur=only=sólo. There's a difference if you put the accent (thought many native speakers don't notice XD). I'd be really suspicious of any politician using this phrase :-s


https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

I believe it's not about the distinction between different Spanish words here, but rather a special (perhaps somewhat poetical and highly emphatic) usage of "allein", in this case meaning only=sólo. The translation via English is helpful, because it facilitates a better analysis. "Allein", in this context, would not translate to "alone".


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

Ich wollte erst "Einzig eine Revolution rettet dieses Land." schreiben. Wäre das auch richtig gewesen? 27-12-2019

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.