1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das ist eine Wand."

"Das ist eine Wand."

Traduction :C'est un mur.

November 15, 2015

45 messages


https://www.duolingo.com/profile/scheidecker0

pourquoi c'est ou ceci ? quelle différence ?


https://www.duolingo.com/profile/Vingua

J'ai la même question : on m'a refusé « Ceci est un mur. », pourquoi ? (Je pensais que « C'est un mur. » correspondait plus à « Es ist eine Wand. », et « Ceci est un mur. » à « Das ist eine Wand. » mais visiblement non...)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Das ist = C'est dans le sens de "cela est"

Ceci = dies


https://www.duolingo.com/profile/Laykilibre

Quelle est la différence entre "die Wand" et "die Mauer"? Dedans vs. dehors?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Bonne question! Ma première association est que "eine Mauer" est fait de pierre ou de brique, alors que "eine Wand" peut être fait d'autres matériaux (mais aussi de pierre ou de brique). Wikipedia confirme ça en disant "Eine Mauer ist eine massive Wand aus Mauerwerk." (Mauerwerk=maçonnerie) Alors "eine Mauer" est une sorte de "Wand".

En général c'est vrai que pour un mur à l'exterieur - par exemple entre deux jardins - on dit "Mauer" et à l'interieur - entre deux pièces - on dirait plutôt "Wand". Mais l'utilisation est un peu plus compliquée que ça...

(Je vous invite de corriger mes erreurs, dont j'ai certainement fait beaucoup.)


https://www.duolingo.com/profile/doudoune13790

pendant que n'est pas correct en français on dira plutot alors que le mot exemple s'écrit avec un e je vous invite à corriger mes erreurs dont n'est pas correct que j'ai du faire en grand nombre vielen Dank pour l'explication Mauer _Wand


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Effectivement, il faudrait dire "je vous invite à corriger mes erreurs qui sont certainement nombreuses".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, Christian, pourrais-tu expliquer pourquoi "dont" ne marche pas? Dans une principale je dirais "j'ai fait beaucoup d'erreurs" pourquoi ça ne devient pas "...des erreurs dont j'ai fait beaucoup" dans une relative?


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

"Dont" implique une conséquence et non une quantité. Cette erreur a provoqué une réponse dont j'ai assumé les conséquences.

À ne pas confondre avec "donc" qui amène une conclusion. Il faudra l'apprendre et donc, ne plus la refaire. (Oui, on pourrait remplacer "donc" par "ainsi" dans cet exemple.) J'ai donc bien compris la différence avec quelques exemples.

Combien d'exemples? Il y en a beaucoup! J'en ai beaucoup! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon ce que j'ai compris "dont" remplace un "de+qc". Par exemple "le livre dont il a parlé". Ou est la conséquence impliquée dans cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Effectivement Langmut :) Ce dont tu parles est juste aussi.

Je m'en suis tenue à l'exemple donné dans ton premier commentaire.

Pourrais-tu stp me définir "de+qc"? Je suis de la vieille école et là, j'allume pas ce matin


https://www.duolingo.com/profile/Vingua

Pardon pour la parenthèse, mais cela fait plusieurs fois que je tombe sur quelques uns de tes messages, Sylvie_au_Quebec, et je dois t'avouer qu'en tant que franc-comtois, ils m'apportent toujours un petit rayon de soleil au cœur. J'aime tellement ces petites tournures outre-Atlantique si délicieuses (telle que "j'allume pas ce matin"), ou pour mieux dire : j'ai l'goût d'lire toutes tes publications drette-là tell'ment a'sont cute, c'est l'fun à lire ! Une vraie bouffée d'oxygène au milieu de mes exercices d'allemand... Un cousin qui t'envoie des becs


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

@Vingua : c'est donc ben un beau cadeau ça aujourd'hui! Merci! :) Tu sembles t'y connaître en expressions québécoises… ? C't'encore pas pire parce qu'en parler, j'écrirais "à matin"! Qui est mon expression personnelle utilisée à toutes les sauces d'heures. Je vais bien dormir avec un sourire léger pour un si gentil message car j'ai fait du bien, ma b.-a. de la journée :)

Bisous!


https://www.duolingo.com/profile/Vingua

'cou don', chu pas spécialiste mais j'écoute plus que des vidéos québecois depuis un boutte faqu'j'trouve le français d'France tell'ment plate à c'tt'heure... Le jour où DuoLingo ouvre une section québecoise, j'capoterai pour vrai !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Sylvie: avec "de+qc" je veux dire "de" + quelque chose. Dans mon exemple ça serait donc "de ce livre". "Il parle de ce livre" devient "le livre dont il parle".

Pourquoi ça ne marche pas pour "j'ai fait beaucoup d'erreurs" -> "les erreurs dont j'ai fait beaucoup"? Est-ce à cause de "beaucoup"? Pourrais-je dire les erreurs dont j'ai fait plusieurs"?


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Ahhhh! C'est ça l'truc!!! Merciiii!

J'ai fait beaucoup d'erreurs est correct. Il implique une grande quantité alors que "j'ai fait des erreurs" est plus général, moins défini. C'est bizarre, je te l'accorde. Je pourrais dire en comparaison que j'ai fait moins d'erreurs qu'avant.

Beaucoup étant un adverbe, on peut s'aider à le situer dans la phrase en le remplaçant par un autre comme "très", "grandement" ou "plein". J'ai fait plein d'erreurs. J'ai grandement aimé (beaucoup aimé) le compliment de Vingua. ;)

"Les erreurs dont j'ai fait plusieurs" est incomplet. Plusieurs quoi? Les erreurs dont j'ai fait plusieurs fois référence me tapent sur les nerfs!

:P


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et la lumière fut ! Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

"J'ai frappé un mur?" se dit comment?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça veut dire quoi? "Eine Mauer schlagen" n'aurait pas beaucoup de sens en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Ça signifie être arrêté dans ses projets, se buter à un obstacle, essuyer un refus catégorique. Ou en bon québécois : stoppé net!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Gegen eine Wand stoßen/ rennen" peut-être?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ne dit-on pas plutôt "je me suis heurté à un mur" ? "J'ai frappé un mur" n'est pas une expression en français standard !

https://fr.pons.com/traduction/fran%C3%A7ais-allemand/se+heurter+a


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Au Québec… ;) on frappe un mur. Ou on rentre dans l'mur.

Comme dans : "Je voulais entrer dans la police. La police s'est tassée. Chu rentré dans l'mur!" Vieille joke québécoise. Ok! Je sors! :P


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il n'y a pas "répondre" sous ta dernière remarque, Sylvie, alors j'écris ici. On ne peut pas dire ta dernière phrase. On fait référence à quelque chose, donc "les erreurs auxquelles j'ai fait référence" serait juste. Quant aux deux dernières phrases de Langmut, elles ne vont pas, tout simplement parce que "faire de" n'existe pas. Parler de = le livre dont je parle - S'entretenir de = je m'entretiens avec toi des sujets dont on a beaucoup parlé. Rêver de - les vacances dont j'ai beaucoup rêvé. Avoir besoin de : l'argent dont j'ai bien besoin en ce moment vient de m'être envoyé, etc. Faire = j'ai fait une erreur, des erreurs : les erreurs que j'ai faites à plusieurs reprises ou les nombreuses erreurs que j'ai faites. Verbe transitif direct, sans "de", donc pas avec "dont".


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Effectivement, c'est fréquent que "Répondre" n'apparaît pas. Je reprends le dernier commentaire de la série où il apparaît, dans ce cas-là.

Faire des manières ou faire de l'humour existe et c'est parfaitement légal! :P

Merci pour l'ajout des exemples. Reste que… les erreurs dont j'ai parlées dépendent parfois du contexte.

J'ai l'impression que quelqu'un coupe les cheveux en quatre… dont j'en fais les frais! Lol


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ah, ah, ah, je m'attendais à cette réaction ! Faire de l'humour, faire des erreurs, faire de la confiture, une tarte au citron montre justement que "faire" est transitif direct. Ce ne sont pas des prépositions, mais des articles indéfinis, tandis que "parler de quelque chose", c'est une préposition qui sera en allemand von ou über. En allemand, on ne dira pas "ich mache von Marmelade", puisque "du, de la, des" en tant qu'articles indéfinis ne se traduisent pas. Peut-être que Marcus qui est spécialiste en langues anciennes pourra expliquer tout cela bien mieux que moi. Let's wait for his opinion !!! Ne coupons pas nos belles mèches, surtout si tout cela nous fait dresser les cheveux sur la tête !


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Ma phrase "les erreurs dont j'ai fait plusieurs fois référence" (ou : "la référence") est tout-à-fait acceptable :

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?t1=1&id=2904

"Dont est sans doute le pronom relatif dont l’emploi est le plus délicat. Pour l’utiliser correctement, on doit savoir que dont « cache » toujours la préposition de; dont équivaut à de qui, de quoi, duquel, etc. Ce lien entre dont et de remonte à l’origine latine de dont, qui est de unde « d’où ».

Comme pronom, dont remplace toujours un nom, qu’on appelle l’antécédent.

Exemples :

  • C’est l’auteure dont je t’ai parlé. (dont remplace auteure; je t’ai parlé de l’auteure)

  • Il a téléphoné au consultant dont je lui ai donné le nom. (dont remplace consultant; le nom du consultant)

  • Elle a reçu un prix pour ce film dont elle est si fière. (dont remplace film; elle est si fière de ce film)

L’existence de la préposition de « cachée » dans dont impose certaines contraintes dans l’emploi de ce pronom. Il faut en effet éviter d’utiliser dont lorsque l’antécédent, c’est-à-dire le nom que remplace dont et qui le précède immédiatement, est lui-même déjà lié à la préposition de. On distingue ainsi trois cas de redondance de de avec l’emploi de dont.

Une première erreur est d’employer dont avec un antécédent précédé de la préposition de. C’est le cas notamment dans une proposition principale qui commence par C’est lorsque la subordonnée est introduite par dont.

Exemple :

  • C’est de cette voiture dont j’ai envie.

Pour éviter le pléonasme, si on emploie la préposition de devant l’antécédent dans la proposition principale, on choisit le pronom relatif que ensuite dans la subordonnée, et non pas dont. On peut aussi, tout simplement, enlever le de.

Exemples :

  • C’est de cette voiture que j’ai envie.

  • C’est cette voiture dont j’ai envie.

Une autre erreur consiste à employer un déterminant possessif dans la subordonnée relative introduite par dont; il y a redondance, car ce déterminant implique lui aussi un de (sa maison = la maison de Marie).

Exemples :

  • J’ai parlé à ce psychologue dont tu connais sa sœur.

  • Voilà un ouvrage dont sa qualité typographique est remarquable.

L’emploi de l’article défini (le, la, les) plutôt que du déterminant possessif permet d’éviter la redondance.

Exemples :

  • J’ai parlé à ce psychologue dont tu connais la sœur.

  • Voilà un ouvrage dont la qualité typographique est remarquable.

Enfin, dans la subordonnée relative, il faut éviter d’employer dont avec un complément introduit avec la préposition de ou avec le pronom en, qui « cache » toujours un de (cette promotion, il en est heureux = il est heureux de cette promotion). Il faut aussi éviter d’employer dont avec un complément introduit par la préposition sur.

Exemples :

  • Elle m’a soumis cette question, dont je doute de l’importance.

  • Le ministre dont j’avais écrit le texte de l’allocution a été retenu à Québec.

  • Il m’a vanté cet ordinateur dont il en est très satisfait.

  • Les membres du comité, dont j’en connais la plupart, viennent des régions.

  • L’entreprise dont cette promotion figure sur le site est établie à Montréal.

On écrira plutôt :

  • Elle m’a soumis cette question, de l’importance de laquelle je doute.

  • Le ministre duquel (ou : de qui) j’avais écrit le texte de l’allocution a été retenu à Québec.

  • Il m’a vanté cet ordinateur dont il est très satisfait.

  • Les membres du comité, dont je connais la plupart, viennent des régions.

  • L’entreprise sur le site de laquelle figure cette promotion est établie à Montréal.

En tout temps, lorsqu’on emploie dont, on doit veiller à respecter la correction syntaxique de toute la phrase.

Exemples :

  • J’aimerais bien savoir ce dont il s’agit. (et non pas : ce qu’il s’agit)

  • Avez-vous les documents dont nous avons besoin? (et non pas : que nous avons besoin, ni : que nous avons de besoin)

  • Précisez-nous ce dont vous avez besoin. (et non pas : ce que vous avez besoin, ni : ce que vous avez de besoin)

  • D’après la façon dont la situation a été décrite, il y a lieu de s’inquiéter. (et non pas : la façon que)"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Un immense merci pour cette longue diatribe qui t'a certainement pris beaucoup de temps. Très intéressantes constatations. Pour moi, il y a juste la toute première phrase qui n'est pas possible, puisque l'on "fait référence à", donc "les erreurs auxquelles j'ai fait référence" serait de mise. Dans ce cas, "dont" n'est pas possible pour moi. Je pense que ce sera ma dernière intervention à ce sujet, sinon, cela deviendra une polémique "dont on ne sortira jamais" !!!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je suis d'accord avec toi, Christian.
En fait, la première phrase est de Sylvie (et est incorrecte à mon sens, en effet, car on fait référence à quelque chose).
Les autres figurent toutes dans l'article dont elle donne le lien au début de son commentaire. C'est la "banque de dépannage linguistique", mise à disposition par l'Office québécois de la langue française. J'y ai souvent recours quand je recherche les emplois de telle ou telle expression, c'est vraiment bien conçu.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

T'as oublié quelque chose Marcus. Les mots "plusieurs fois" changent les choses et ne sont pas placés là par hasard. Encore une fois, c'est facile de sortir les choses ou les mots de leur contexte et les interpréter à notre sauce.

Mais quand on veut planter quelqu'un à tout prix… n'est-ce pas?

Btw, attention aux articles de "traduction" du parler québécois. C'est pas toujours exact et pas toujours écrit comme ça devrait!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Sylvie, mon but n'est absolument pas de t'enfoncer (par ailleurs, c'est intéressant que le français québécois utilise "planter" pour cette expression), mais la grammaire n'est pas dépendante du contexte. "Faire référence de" n'existe pas, c'est toujours "faire référence à". Le fait d'ajouter un complément circonstanciel ("plusieurs fois") ne change rien à cela, c'est d'ailleurs ce que l'on nomme selon la grammaire actuelle un "constituant non essentiel de la phrase", autrement dit "complément de phrase" ; il est supprimable et déplaçable et il n'apporte qu'une précision supplémentaire mais n'influe pas sur la structure de base de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

C'est quoi la phrase??? Ai-je écrit "plusieurs fois référence à" ou "référence de"? NAH! Pourquoi tu changes mes paroles???

Tu veux pas m'planter mais t'es ben parti!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Tu as écrit "les erreurs dont j'ai fait plusieurs fois référence".

Or, comme le mentionnent les explications que tu as toi-même citées :

Dont est sans doute le pronom relatif dont l’emploi est le plus délicat. Pour l’utiliser correctement, on doit savoir que dont « cache » toujours la préposition de; dont équivaut à de qui, de quoi, duquel, etc. Ce lien entre dont et de remonte à l’origine latine de dont, qui est de unde « d’où ».

Comme "dont" implique obligatoirement "de", ta phrase est incorrecte car cela signifierait "faire référence de".

En d'autres termes :

  • "les erreurs dont j'ai fait plusieurs fois référence" = "les erreurs de quoi j'ai fait plusieurs fois référence" => incorrect (on ne peut pas "faire référence de quelque chose")
  • les erreurs auxquelles j'ai fait plusieurs fois référence" = "les erreurs à quoi j'ai fait plusieurs fois référence" => correct (on fait référence à quelque chose)

J'espère que c'est plus clair ainsi.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

On me demande ? Me voilà ! ;-)
Alors, en effet, "faire" est un verbe transitif direct, il n'est donc pas suivi d'une préposition.
Dans "faire de l'humour", "de l'" est un article partitif. Il n'y a aucune préposition.
Dans "faire des manières", "des" est un article indéfini. Il n'y a aucune préposition.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

@ Christian : je t'en prie !
@ Sylvie : donne-nous un exemple dans ce cas. Parce que dans ceux que tu as donnés, ce n'est pas "faire de" (si on le mentionne ainsi, cela implique obligatoirement que "de" est une préposition) mais "faire" tout court ("faire de l'humour" équivaut par exemple à "faire un gag", on voit bien qu'il n'y a aucun "de" ; il ne figure dans "de l'humour" que parce qu'il fait partie d'un article partitif).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Un grand merci, Marcus, tu me confortes dans ma prise de position et cela me ré...conforte !


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Il n'était pas question de préposition non plus mais de valider l'expression "faire de" qui existe bel et bien!


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Lolll Tant que ça sera pas des tartes à la crème… dans ma face!!!

Wer ist Marcus???

Lolll


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Sylvie, il était question d'expliquer pourquoi "dont" n'était pas possible dans ce cas. Il n'y a pas de verbe "faire de", comme il n'y a pas de verbe "manger de". Ce "de" ne fait pas partie du verbe, c'est un article partitif et non une préposition comme Marcus l'explique.


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

Ben coudonc.

C'est pas aujourd'hui qu'on va s'entendre…


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Heu, c'est quoi, "Ben coudonc." ? Mais si, mais si, chère Sylvie, tu vas relire tout ça et te rallier à nos explications ! On compte sur toi, car il est bien connu que les Québécois sont les premiers à sauvegarder la langue française, notamment en créant des mots français pour éviter le franglais, comme "courriel" par exemple pour "e-mail". Richtig, oder ? Et puis votre "débarbouillette" si joli mot de chez vous que j'ai appris grâce aux discussions helvético-québécoises de Duolingo !


https://www.duolingo.com/profile/Sylvie_au_Quebec

J'ai jamais dit que "faire de" était un verbe! T'as vu ça où dans mes affaires toi!? J'ai dit que l'expression "faire de" existe et j'ai donné des exemples!

C'est quoi votre problème aujourd'hui?!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Kein Problem mehr, Sylvie ! L'incident est clos ! On ne va pas "faire des histoires" pour si peu, sauf que je ne sais toujours pas ce que signifie "ben coudonc" et j'espère que tu n'es pas fâchée contre moi au point de ne pas éclairer ma lanterne ! Schönes Wochende!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Christian, voici de quoi éclairer ta lanterne : https://fr.wiktionary.org/wiki/ben_coudonc
Et si on suit le lien vers "coudonc", on arrive sur cette page, qui précise que c'est à la base une déformation de "écoute donc" : https://fr.wiktionary.org/wiki/coudonc

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.