Translation:Vera has been to the café but she is already here.
The English "translation", which seems to be word for word from the Russian makes no sense. "Is already here" cannot be used and "here" doesn't really mean anything in this context, although I suupose it's meant to meant the speaker's location. i think that you mean something like "Vera has been to the cafe but she is now back (at work)/now at home again/at Tom's/but she's already come back"
"Вера ходила в кафе, но она уже тут." - means absolutely nothing. This is abracadabra in russian. And this is why it is so incomprehensible in english too. "Вера ходила в кафе, но она уже вернулась." - sounds more sensible. But we have what we have and right translation is "Vera has been to the café but she is already here."
Yes. ходить, ездить, летать, плавать, носить are multi-directional. They describe motion on foot, by vehicle, through air, water and the action of carrying while saying the action was a round trip, a repeater trip or a motion without any goal whatsoever (maybe even the generic idea of being able to walk, to fly, to swim etc.)
идти, ехать, лететь, плыть, нести are one-way verbs.
The second and the third do not make much sense. It is like saying "I play piano but Melbourne is not in Brazil". The sentence is grammatically correct but nonsensical.
- Вера шла means that Vera was walking towards somehere at a certain point in the past (maybe when something else happened simultaneously)
- Вера пошла means that Vera left TO somewhere (the start of the motion or the fact of Vera's absence is emphasised)
It is not clear why ese two should even bein the same sentence with the statement that Vera is already back here.
However, the multidirectional verbs ходить, ездить are often used EXACTLY in the meaning of someone temporarily leaving and coming back. So, in essense, "Вера была в магазине" and "Вера ходила в магазин" mean approximately the same thing if you want to say Vera was away (to buy something at the store) but is now back.
This sentence just needs a little sci-fi tweaking: Вера ходила в кафе в её ТАРДИСе, но она уже тут.
"Vera went to the café in her TARDIS (a time machine used by British sci-fi character Doctor Who). But, she's already here. (And, she's still there at the café, too.)"
Now, it makes perfect sense. ;-)
If you say that someone ходил somewhere, it can be interpreted as the following round trip:
- they went there
- they returned and thus are no longer there
Which in English is more often than not rendered with "was". In Russian you may say "Я ходил в аптеку" or "Я был в аптеке".