1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We ate beef yesterday."

"We ate beef yesterday."

Traduzione:Noi abbiamo mangiato manzo ieri.

November 25, 2013

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/silvia17259

Noi ieri abbiamo mangiato manzo dovrebbe essere accettata!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

DL vuole trovare gli elementi della frase dove li ha messi... comunque, una regola generale per tutte le traduzioni è di NON spostare mai nessun elemento se non è necessario per motivi grammaticali. Per "motivi estetici" dovreste consultare comunque l'autore. Non è previsto che si traduca in maniera elegante salvo, appunto, accordi con l'autore, e o la richiesta di una libera interpretazione che, appunto, non è una traduzione. In Inglese si può dire yesterday we ate beef quindi se avessero voluto mettere ieri all'inizio della frase lo avrebbero fatto già in inglese, abbiamo mangiato manzo ieri è una frase assolutamente corretta in italiano...


https://www.duolingo.com/profile/vilmissima

Anch'ii ho tradotto con carne di manzo....e mi dà errore


https://www.duolingo.com/profile/PaolinoSpecia

Mai visto questo ATE


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Cerca su qualunque dizionario inglese: eat ate eaten: mangiare


https://www.duolingo.com/profile/MICHELEMARANGI

Mi sembra veramente esagerato non accettare "Noi ieri.."


https://www.duolingo.com/profile/ManuelChadNight9

la traduzione è "mangiavamo manzo ieri" non "abbiamo mangiato"


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

??? e perché? abbiamo mangiato come si traduce quindi secondo te? comunque no. "mangiavamo" per esprimere che stavamo facendo qualcosa mentre accadeva qualcos'altro in inglese si usano i continuous tense: we were eating. Sennò "mangiavamo ieri" è una frase poco italiana... quando c'era lui mangiavamo manzo tutti i giorni, ha senso... ma mangaivamo manzo ieri è una frase monca


https://www.duolingo.com/profile/ManuelChadNight9

SI traduce I HAVE EATEN se non lo sai. Hai mai sentito del present perfect? Cmq, per tua conoscenza, me l'ha data sbagliata perchè ho scritto "mangiavamo manzo ieri" mentre "ieri mangiavamo manzo" la da corretta.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

per tua informazione il present perfect traduce anche il passato prossimo e anche il presente. Il simple past traduce il passato prossimo, il passato remoto e l'imperfetto in alcune situazioni. Giustamente ti ha accettato anche l'imperfetto ma, ribadisco che senza una subordinata (o una principale) "ieri mangiavamo manzo" è una frase incompleta. Ma ieri abbiamo mangiato NON è una traduzione sbagliata come sostieni. https://www.ef-italia.it/risorse-inglese/grammatica-inglese/simple-past/


https://www.duolingo.com/profile/ManuelChadNight9

Guarda, accetto lezioni se mi possono insegnare qualcosa. E credimi qui proprio no. PER TUA INFORMAZIONE anche se ti incontro per strada e ti chiedo cosa fai in quel momento che tu mi risponda "sto correndo" o "corro" va bene. Ma il fatto che in italiano sia accettato non implica che bisogna tradurlo così per insegnarlo in inglese. Pensa se ad una persona che non ha mai studiato inglese (e parlo di livello base A1 e non C2) e gli dici che "i eat" e "i've eaten" significano entrambi ho mangiato, quanto casino gli puoi creare. E cmq. Posso darti ragione sul "sound" della frase. Dire "ho mangiato manzo" è migliore di "mangiavo manzo". Ma in questo caso. Se dico "yestarday i walked along the street" suona meglio con "ieri camminavo lungo la strada" che con "ieri ho camminato lungo la strada". Poi entrambi diciamo cosa cose giuste ma abbiamo punti di vista molto diversi.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ti ripeto: l'imperfetto si usa per indicare un'azione che "stava accadendo" quando ne è accaduta un'altra oppure per indicare un'abitudine del passato: quando ero giovane andavo sempre in bicicletta, ieri andavo in bicicletta quando ho visto giovanni. Cosa stavi facendo ieri quando ti ho visto? (quando mi hai visto) raccoglievo i libri della mia ragazza. Ieri camminavo lungo la strada... e? qual è il quid della frase? manca un pezzo. Il fatto poi di insegnare solo l'imperfetto agli inizi per non farlo confondere, non dipende da me, in questo corso il simple past viene tradotto abitualmente con il passato prossimo, io sono uno studente e non ho voce in capitolo. Nella mia esperienza mi hanno sempre insegnato che il simple past traduce quei tre tempi dell'italiano e che i perfect tense si usano in un modo particolare, infatti generalmente li spiegano proprio per ultimi perché sono un po' particolari e possono ingenerare confusione.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelChadNight9

come come come???? COme traduci tu "quando ero giovane andavo sempre in bicicletta" ? Cioè tu traduci questa frase con "when i was young i rode a bicycle" ??? E non con when i was young i used to ( o al massimo would) ride a bicycle... Vabbè guarda non arrabbiarti. Chiudiamola qua. Dopo questo non serve andare avanti.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.